Lucas 7

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwathi uJesu eseqedile ukukhuluma konke lokhu abantu labo besizwa wayangena eKhaphenawume.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Khonapho inceku yenduna yekhulu eyayiligugu kakhulu enkosini yayo, yayigula isibangwa lezibi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Induna yekhulu yezwa ngoJesu yathuma kuye abanye abadala bamaJuda icela ukuba eze azosilisa inceku yayo.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bafika kuJesu bamncenga kakhulu bathi, “Indoda le ifanele ukuthi uyenzele lokhu,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ngoba iyasithanda isizwe sakithi njalo yiyo eyakha isinagogu yethu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ngakho uJesu wahamba labo.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yikho okwenze ngazibona ngingafanele ukuthi ngize kuwe. Kodwa tshono ilizwi nje inceku yami izasila.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala ngaye, wasephendukela exukwini labantu ababemlandela wathi, “Ngiyalitshela, kangikaluboni ukholo olukhulu kangaka kanye lako-Israyeli.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Abantu ababethunyiwe babuyela endlini bafica inceku isiziphilela.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kungakabi yisikhathi eside ngemva kwalokhu, uJesu waya edolobheni okwakuthiwa yiNayini, abafundi bakhe kanye lexuku labantu elikhulu babehamba laye.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wathi esebanga entubeni yedolobho, khonapho umuntu ofileyo wayethwelwe ekhutshelwa ngaphandle. Indodana eyiyo yodwa kunina njalo unina engumfelokazi. Ixuku elikhulu labantu bedolobheni lalilaye.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kwathi uJesu embona umfelokazi, wamhawukela wathi kuye, “Ungakhali.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Wasesondela wathinta ithala elalilesidumbu, kwathi labo ababelithwele bema mpo. Wathi, “Jaha, ngithi kuwe, vuka!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Indoda efileyo yavuka yahlala, yasikhuluma, uJesu wayinika unina.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bonke bamangala kakhulu badumisa uNkulunkulu. Bathi, “Umphrofethi omkhulu usevelile phakathi kwethu. UNkulunkulu usefikile ukuzasiza abantu bakhe.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Udumo lukaJesu lwamemetheka kulolonke elaseJudiya lemangweni wakhona.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Abafundi bakaJohane bamtshela ngazozonke lezizinto. Wabiza ababili babo
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wabathuma eNkosini ukuyabuza ukuthi, “Unguye yini ozayo, kumbe silindele omunye?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Amadoda lawo athi efika kuJesu athi, “UJohane uMbhaphathizi usithumile kuwe ukuthi sizobuza sithi, ‘Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye’?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ngalesosikhathi uJesu wasilisa abanengi ababelezifo, lemikhuhlane lemimoya emibi, wazivula amehlo iziphofu ezinengi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikubonayo lelikuzwayo ukuthi iziphofu zenziwa zibone, abaqhugezelayo bayahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, izacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, levangeli liyatshunyayelwa kubayanga.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ubusisiwe lowomuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Sezihambile izithunywa zikaJohane uJesu waqala ukukhuluma labantu ngoJohane esithi: “Laphuma lisiyabonani enkangala na? Umhlanga owazunguzwa ngumoya na?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nxa kwakungenjalo, pho lalisiyabonani? Indoda eyayicecile na? Hatshi, labo abagqoka izigqoko ezidulayo bazitike ngezinto ezinhle basezigodlweni.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Kodwa kanti kuyini elaphuma lisiyakubona? Umphrofethi yini? Yebo, ngiyalitshela, omkhulu kulomphrofethi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ngiyalitshela ukuthi kubo abazalwa ngabesifazane kakho omkhulu kuloJohane; ikanti lowo omncinyane kakhulu embusweni kaNkulunkulu mkhulu kulaye.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Bonke abantu, kanye labathelisi, bathi sebewazwile amazwi kaJesu bavuma ukuthi indlela kaNkulunkulu yayilungile, ngoba babebhaphathizwe nguJohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kodwa abaFarisi lezazi zomthetho bayala injongo kaNkulunkulu ngabo, ngoba babengabhaphathizwanga nguJohane.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 UJesu waqhubeka wathi, “Pho ngingabafanisa lani abantu besizukulwane lesi? Bafanana lani?
31 E Jesus continuou:
32 Banjengabantwana behlezi emkambo bememeza abanye besithi:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ngoba uJohane uMbhaphathizi weza engadli isinkwa njalo enganathi iwayini, lina lithi, ‘Uledimoni.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 INdodana yoMuntu yafika yadla, yanatha, laselisithi, ‘Nansi isidli lesidakwa, umngane wabathelisi lezoni.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kodwa ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ebantwaneni bakho bonke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Omunye wabaFarisi wanxusa uJesu ukuzakudla laye isidlo sakusihlwa, ngakho waya endlini yalowo mFarisi wahlala etafuleni.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kwathi owesifazane othile owayephila impilo yesono kulelodolobho esezwile ukuthi uJesu wayesidla endlini yomFarisi weza ephethe imbodlela yamakha,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 kwathi esemi ngemva kukaJesu ngasezinyaweni ekhala, wamanzisa inyawo zakhe ngezinyembezi. Wasezesula inyawo zikaJesu ngenwele zakhe, wazanga wasethela amakha kuzo.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kwathi lowomFarisi owayemnxusile ekubona lokho wazitshela wathi, “Aluba indoda le ibingumphrofethi, ibizakwazi ukuthi ngubani oyibambabambayo lokuthi umfazi lo uyisoni.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 UJesu wamphendula wathi, “Simoni, kukhona engifuna ukukutshela khona.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Amadoda amabili ayelesikwelede semali kumeboleki wemali. Oyedwa wayelesikwelede samadenari angamakhulu amahlanu, omunye esamatshumi amahlanu.
41 Jesus continuou:
42 Bobabili babengelayo imali yokumbhadala, ngakho wasewesula umlandu wabo bobabili. Manje nguphi wabo ozamthanda okudlula omunye na?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 USimoni waphendula wathi, “Ngibona kungathi ngulowo owesulelwa isikwelede esikhulu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Wasephendukela kowesifazane wathi kuSimoni, “Uyambona na owesifazane lo? Ngifikile endlini yakho, kawungiphanga amanzi okugeza inyawo zami, kodwa yena uthambise inyawo zami ngezinyembezi zakhe, wazesula ngenwele zakhe.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kawunganganga, kodwa owesifazane lo selokhu ngingenileyo lapha akemanga ukwanga inyawo zami.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kawuthelanga amafutha ekhanda lami, kodwa yena uthele amakha ezinyaweni zami.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yikho-ke ngiyakutshela ukuthi izono zakhe ezinengi sezithethelelwe, ngoba utshengise uthando olukhulu. Kodwa lowo othethelelwe okuncinyane uthanda kancinyane.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 UJesu wasesithi kowesifazane, “Izono zakho sezithethelelwe.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ezinye izethekeli zasezibuzana zisithi, “Ungubani kanti yena lo oze athethelele izono na?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 UJesu wasesithi kowesifazane, “Ukukholwa kwakho kukusindisile; hamba ngokuthula.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.