Lucas 5
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT
1 Ngelinye ilanga uJesu emi eduze kweChibi laseGenezaretha abantu beminyezelana kuye belalela ilizwi likaNkulunkulu,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 wabona ekhunjini lechibi izikepe ezimbili zitshiywe khonapho ngabagoli benhlanzi ababegezisa omambule babo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Wangena kwesinye isikepe esasingesikaSimoni, wamcela ukuthi akathi gudlu asuke kancane okhunjini. Wasehlala phansi wafundisa abantu ehlezi esikepeni.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Eseqedile ukukhuluma wathi kuSimoni, “Gwedla ungene enzikini uphosele omambule bakho ukuze ubambe inhlanzi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 USimoni waphendula wathi, “Nkosi, sisebenze gadalala ubusuku bonke, kodwa kasibambanga lutho. Kodwa njengoba usitsho njalo ngizabehlisa omambule.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kwathi sebenze njalo babamba inhlanzi ezaba zinengi kwaze kwaqalisa ukudabuka omambule.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Basebebiza abakhula babo kwesinye isikepe ukuthi bazobelekelela. Beza abakhula babo kwesinye isikepe ukuthi bazobelekelela. Beza bazigcwalisa zombili izikepe zathi phamu zaze zaqalisa ukutshona.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Kwathi uSimoni Phethro ekubona lokhu wazilahla phansi phambi kukaJesu wathi, “Suka kimi, Nkosi; ngingumuntu oyisoni!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ngoba yena labakhula bakhe babemangele ngenhlanzi ababezibambile,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 kwamangalisa njalo uJakhobe loJohane amadodana kaZebhediya, ababe phathisana loSimoni.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Basebedonsela izikepe zabo okhunjini batshiya konke bamlandela.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kwathi uJesu ekwelinye lamadolobho kweza indoda eyayigcwele ubulephero. Yathi ibona uJesu yathi mbo phansi ngobuso yamncenga yathi, “Nkosi, nxa uthanda ungangihlambulula.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 UJesu welula isandla sakhe wayithinta indoda leyo. Wathi, “Ngiyathanda. Hlambuluka!” Masinyane nje ubulephero bahle baphela.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 UJesu waseyilaya wathi, “Ungatsheli muntu kodwa hamba uyeziveza kumphristi ubusunikela umhlatshelo wokuhlanjululwa kwakho owamiswa nguMosi ukuze kube yibufakazi kubo.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kodwa udumo lwakhe lwanda ngamandla, yikho amaxuku abantu eza ukuzamuzwa lokusiliswa emikhuhlaneni yabo.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Kodwa kanengi uJesu wayesithi nyelele ayesithela ezindaweni ezithuleyo ayekhuleka.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ngelinye ilanga elokhu efundisa, kwakuhlezi khonapho abaFarisi labafundisi bomthetho ababephuma emizini yonke yaseGalile abanye bevela eJudiya laseJerusalema. Amandla eNkosi ayekhona kuye ukuze asilise abagulayo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kwafika amanye amadoda ethwele indoda eyayome umhlubulo ngecansi efuna ukungena laye endlini ambeke phambi kukaJesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Athi esehlulekile ngenxa yokuminyana kwabantu, akhwela ephahleni, amehlisela phansi ngesikhala amuthi qithi phakathi laphakathi kwabantu phambi kukaJesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kwathi uJesu ebona ukholo lwawo wathi, “Mngane, izono zakho sezithethelelwe.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 AbaFarisi labafundisi bomthetho bakhonona bathi, “Ungubani yena lo umuntu okhuluma ehlambaza na? Ngubani ongathethelela izono ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 UJesu wayekwazi abakucabangayo wasebuza wathi, “Kungani linakana izinto ezinje ezinhliziyweni zenu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Yikuphi okulula: ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe,’ loba ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kuyo indoda eyome umhlubulo, “Sukuma, thatha icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Masinyane wathi lothu phambi kwabo, wabutha ayekade elele phezu kwakho waya ekhaya edumisa uNkulunkulu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Wonke umuntu wamangala, badumisa uNkulunkulu. Bamangala kakhulu bathi, “Lamuhla sibone izimanga.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ngemva kwalokhu uJesu waphuma wasebona umthelisi owayethiwa nguLevi ehlezi endaweni yakhe yokuthelisa. UJesu wathi kuye, “Ngilandela,”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 uLevi wasukuma watshiya konke wamlandela.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 ULevi wasesenzela uJesu idili elikhulu endlini yakhe kukhona ixuku labathelisi labanye besidla labo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kodwa abaFarisi labafundisi bomthetho abeqembu labo basola kubafundi bakhe bathi, “Lenzelani ukudla linathe labathelisi kanye lezoni na?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 UJesu wabaphendula wathi, “Kakusibo abaphilayo abaswela umelaphi, kodwa ngabagulayo.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kangilandanga ukubiza abulungileyo, kodwa ukubiza izoni ukuba ziphenduke.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bathi kuye, “Abafundi bakaJohane bazila kanengi bekhuleka njalo labafundi babaFarisi labo benza njalo, kodwa abakho bahlala besidla, benatha.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 UJesu waphendula wathi, “Kungenzeka yini ukuzilisa izethekeli zomyeni emthimbeni umyeni eseselazo na?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Kodwa sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; zizazila ngalezonsuku.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Wabatshela umzekeliso lo: “Kakho odabula isichibi esigqokweni esitsha asithungele esigqokweni esidala. Angenzenjalo, uzakuba esesidabule isigqoko esitsha, ikanti isichibi sesitsha kasiyikufanela esidala.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Njalo kakho othela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emidala. Angenza njalo iwayini elitsha lizaziqhekeza izikhumba iwayini livuze kuthi lemigodla yezikhumba leyo ihle yonakale.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Hatshi, iwayini elitsha lithelwa emigodleni yezikhumba emitsha.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Njalo kakho othi eseqale wanatha iwayini elidala afune elitsha, ngoba uthi, ‘Elidala lingcono.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.