Lucas 24

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngosuku lokuqala lweviki ekuseni kakhulu abesifazane bathatha amakha ababewalungisile baya ethuneni.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bathi belokhu besathithibele ngakho, masinyane kwema eduze labo amadoda amabili egqoke izigqoko ezazikhazimula njengombane.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bethuka abesifazane bathi mbo phansi ngobuso, kodwa amadoda lawo athi kubo, “Lidingelani ophilayo kwabafileyo na?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kakho lapha; usevukile! Khumbulani ukuthi walitshelani eseselani eGalile:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘INdodana yoMuntu kumele inikelwe ezandleni zezoni, ibethelwe esiphambanweni kuthi ngosuku lwesithathu ivuswe njalo.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kwathi sebebuyile bevela ethuneni, zonke lezizinto bazibikela abalitshumi lanye labanye bonke.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 KwakunguMariya Magadalini, loJowana, loMariya unina kaJakhobe labanye ababelabo abatshela abapostoli ngalokhu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kodwa uPhethro wasukuma wagijimela ethuneni. Walunguza wabona amaqhele elineni ethe qekele wodwa, wasebuyela emangele ukuthi kambe kwakwenzakaleni.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kwathi ngalelolanga ababili babo babehamba besiya emzini owawuthiwa yi-Emawusi, ongaba ngamakhilomitha alitshumi lanye usuka eJerusalema.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bathi belokhu bekhuluma bebonisana ngazo lezizinto, uJesu yena ngokwakhe wabaxhuma wasehambisana labo;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Wababuza wathi, “Likhuluma ngani kanti lilokhu liphakathi kohambo lwenu?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Omunye wabo owayethiwa nguKlophasi wambuza wathi, “Kanti wena uyisihambi yini eJerusalema ukhanya ungazazi izinto ezenzakele kuzolezi insuku?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wabuza wathi, “Yizinto bani na?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abaphristi abakhulu lababusi bethu bamnikela ukuba agwetshelwe ukufa, basebembethela;
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 kodwa thina sasithembe ukuthi nguye owayezahlenga u-Israyeli. Futhi okunye yikuthi sekulusuku lwesithathu kulokhu kwenzakala konke lokhu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Phezu kwalokhu, abanye besifazane bethu basimangalisile. Bahambe ethuneni ekuseni kakhulu lamuhla,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kodwa kabasifumananga isidumbu sakhe. Babuyile bazasitshela ukuthi babone umbono wezingilosi ezithe uyaphila.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kwasekusithi abanye babakhula bethu baya ethuneni bathola kunjengokuba abesifazane betshilo, kodwa yena kabamtholanga.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Wathi kubo, “Uthi liyizithutha ezinjani, njalo lilezinhliziyo ezithundubeleyo ekukholweni konke lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Wasesukela kuMosi kanye labaPhrofethi bonke wabachazela okwatshiwo emibhalweni mayelana laye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kodwa bamncenga kakhulu bathi, “Hlala lathi ngoba sekusihlwa; usuku luphose selwedlule.” Wasengena ukuthi ayehlala labo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wathi esehlezi labo etafuleni wathatha isinkwa wabonga, wasesihlephuna wasebaqhubela.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Babuzana bathi, “Konje inhliziyo zethu bezingatshiseki yini lapho abe ekhuluma lathi endleleni esivulela imibhalo na?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Bahle bathi lothu masinyane babuyela eJerusalema. Khonale bathola abalitshumi lanye kanye lalabo ababelabo bebuthene ndawonye
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kwathi labo ababili balandisa ngalokho okwakwenzakele endleleni, lokuthi uJesu bamnanzelela njani lapho aze ahlephune isinkwa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Bathi belokhu besakhuluma ngakho lokhu, uJesu yena ngokwakhe wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wathi kubo, “Kungani lihluphekile, njalo kungani kulokuthandabuza ezingqondweni zenu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Khangelani izandla zami lezinyawo zami. Yimi mina ngokwami! Ngithintani libone; ithonga kalilanyama lamathambo njengoba libona ukuthi mina ngilakho.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kwathi belokhu bengakholwa ngenxa yokuthaba lokumangala wababuza wathi, “Lilakho okokudla lapha na?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bamupha iqatha lenhlanzi exatshiweyo,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 wayithatha wayidla phambi kwabo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wathi kubo, “Lokhu yikho engalitshela khona ngiseselani ukuthi: Konke kumele kugcwaliseke okwalotshwa ngami eMthethweni kaMosi labaPhrofethi lamaHubo.”
44 E disse-lhes:
45 Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wabatshela wathi, “Nanku okulotshiweyo: UKhristu uzahlupheka aphinde avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 njalo ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono kuzatshunyayelwa ebizweni lakhe ezizweni zonke, kuqala eJerusalema.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lingofakazi balezizinto.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ngizalithumezela lokho uBaba akuthembisileyo; kodwa libohlala edolobheni lize liphiwe amandla avela phezulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kwathi esebakhokhele waya labo eduze leBhethani waphakamisa izandla zakhe wababusisa.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.