Lucas 23

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibandla lonke laseliphakama lamqhuba lamusa kuPhilathu.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Basebemethesa icala besithi, “Indoda le siyifice ixhwalisa isizwe sakithi. Iphikisana lokuthela imithelo kuKhesari njalo izenza uKhristu, inkosi.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ngakho uPhilathu wasembuza uJesu wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 UPhilathu wasebikela abaphristi abakhulu kanye lexuku labantu wathi, “Kangiboni lutho lokwethesa umuntu lo icala.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kodwa bagcizelela bathi, “Udunga abantu kulolonke elaseJudiya ngemfundiso yakhe. Waqalisa eGalile, usehambe wonke umango waze wazafika lapha.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Esezwe lokhu uPhilathu wabuza ingabe indoda leyo yayingumGalile na.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Esezwile ukuthi uJesu wayengaphansi kombuso kaHerodi wamthumela kuHerodi owayeseJerusalema ngalesosikhathi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 UHerodi wathi embona uJesu wathaba kakhulu ngoba wayevele etshisekela ukumbona. Ethathela kulokho ayekuzwile ngaye, wayelindele ukumbona esenza omunye umangaliso.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wamjinga ngemibuzo, kodwa uJesu akaze amphendula.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho labo babemi khonapho bemangalela ngokuthukuthela.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 UHerodi lamabutho akhe basebemchothoza njalo bamhoza. Bamgqokisa isigqoko esihle, basebembuyisela kuPhilathu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ngalelolanga uHerodi loPhilathu babangabangane kodwa mandulo kwalokhu babeyizitha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 UPhilathu wabizela ndawonye abaphristi abakhulu lababusi kanye labantu
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 wathi kubo, “Lingilethele umuntu obekhuthaza abantu ukwenza umvukela. Sengimhlolile phambi kwenu, kodwa kangifumananga lutho kulokhu elimangalela khona.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 LoHerodi kafumananga lutho, ngoba usemphendukisile kithi; njengoba libona, kenzanga lutho olufanele ukuthi abulawe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ngakho ngizamjezisa nje besengimkhulula.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kwakumele akhulule isibotshwa esisodwa esiyabe sikhethwe ngabantu mhla wedili.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Bamemeza ngalizwi linye bathi, “Msusele khatshana umuntu lo! Sikhululele uBharabhasi!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (UBharabhasi wayephoselwe entolongweni ngenxa yokuvusa isiphithiphithi edolobheni langenxa yokubulala.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kwathi ngoba efuna ukumkhulula uJesu, uPhilathu waphinda wathi kabake bacabange njalo.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kodwa baqhubeka bememeza besithi, “Mbethele! Mbethele!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Waphinda wakhuluma labo okwesithathu wathi, “Ngani na? Umuntu lo wenze cala bani? Angiboni lutho kuye olungafanela isigwebo sokuthi abulawe. Ngakho-ke, ngizakuthi kajeziswe besengimkhulula.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kodwa baklabalala beqinisa ukuba kabethelwe, lakanye ukugcizelela kwabo kwaphumelela.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ngakho uPhilathu wasemisa ukwemukela izifiso zabo.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Wayikhulula indoda leyo eyayiphoselwe entolongweni ngenxa yesiphithiphithi lokubulala, eyiyo abayicelayo, wanikela uJesu kubo ukuthi benze intando yabo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bathi sebemqhuba babamba uSimoni waseKhureni owayesuka emaphandleni, bamethesa isiphambano bathi kasithwale ngemva kukaJesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Walandelwa ngabantu abanengi kakhulu, kanye labesifazane ababemkhalela bebubula.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 UJesu wanyemukula wathi kubo, “Madodakazi aseJerusalema, lingangikhaleli; zikhaleleni lina kanye labantwabenu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ngoba sizafika isikhathi lapho elizakuthi, ‘Babusisiwe abafazi abazinyumba, lezibeletho ezingazange zithwale kanye lamabele angazange amunyise!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lapho-ke
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ngoba nxa abantu bezenza lezizinto lapho isihlahla simanzi, kuzakwenzakalani pho nxa sesomile?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Amanye amadoda amabili, onke ayeyizigebenga, lawo aqhutshwa kanye laye esiyabulawa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bathi sebefike endaweni ethiwa luKhakhayi bambethela esiphambanweni kanye lezigebenga lezo, omunye ngakwesokunene kwakhe, omunye ngakwesokhohlo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 UJesu wathi, “Baba, baxolele, ngoba kabakwazi abakwenzayo.” Njalo basebesabelana izigqoko zakhe ngokutshaya inkatho.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Abantu bema bakhangela, ababusi bona bamklolodela. Bathi, “Wasindisa abanye, laye kazisindise nxa enguKhristu kaNkulunkulu, oKhethiweyo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Amabutho lawo eza amklolodela. Amnika iwayini elimunyu
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 athi, “Nxa uyinkosi yamaJuda, zisindise.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kwakulombhalo wokwazisa ngaphezulu kwakhe owawusithi:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Omunye wezigebenga owayelenga khonapho wamthuka wathi, “Kanti kayisuwe uKhristu? Zisindise wena kanye lathi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kodwa esinye isigebenga samkhuza sathi, “Kawumesabi na uNkulunkulu, njengoba ulesigwebo sinye laye.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Thina sijeziswa ngokusifaneleyo ngoba sizuza lokho okufanele izenzo zethu. Kodwa umuntu lo kenzanga lutho olungalunganga.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Wasesithi, “Jesu, ungikhumbule nxa ungafika embusweni wakho.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 UJesu wamphendula wathi, “Ngiyakutshela iqiniso ngithi, lamuhla uzakuba lami epharadise.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kwasekuyisikhathi esingaba lihola lesithupha, ubumnyama bembesa lonke ilizwe kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ngoba ilanga lema ukukhanya. Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 UJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Baba, ezandleni zakho nginikela umphefumulo wami.” Esekutshilo lokhu waphefumula okokucina.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Induna yekhulu isibonile okwenzakeleyo yadumisa uNkulunkulu yathi, “Ngeqiniso lo ubeyindoda elungileyo.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kwathi bonke abantu ababebuthene ukuzabona isiga lesi sebebonile okwakwenzakele, bababuhlungu, babalosizi, babuyela emizini yabo.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Kodwa bonke ababemazi, kanye labesifazane abamlandela besuka laye eGalile, bema bucwala babukela okwakusenzakala.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kwakukhona indoda eyayithiwa nguJosefa, elilunga loMphakathi, eyindoda elungileyo njalo eqondileyo,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 owayengakuvumanga lokho abakuqumayo labakwenzayo. Yena wayevela edolobheni lakoJuda okwakuthiwa yi-Arimathiya, njalo wayelindele umbuso kaNkulunkulu.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Waya kuPhilathu wayacela isidumbu sikaJesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Wasesethula wasigoqela ngelembu lelineni, wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni lingakaze lilale muntu.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kwakulusuku lokuLungiselela, iSabatha selizaqalisa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Abesifazane ababebuye loJesu esuka eGalile bamlandela uJosefa balibona ithuna lokuthi isidumbu sakhe salaliswa njani kulo.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Basebebuyela ekhaya bayalungisa amagcobo lamakha. Kodwa baphumula ngeSabatha bethobela umlayo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.