Lucas 22
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 njalo abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga enye indlela yokumsusa uJesu, ngoba babesesaba abantu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 USathane wasengena kuJudasi owayethiwa ngu-Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 UJudasi waya kubaphristi abakhulu lezikhulu zabavikeli bethempeli wabonisana labo ukuthi amnikele njani uJesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Wavuma, wasemelela ithuba lokunikela uJesu kubo ngesikhathi kungelaxuku labantu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 UJesu wathuma uPhethro loJohane wathi, “Hambani liyesilungisela ukuthi siyekudla iPhasika.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Babuza bathi, “Ufuna siyelilungisela ngaphi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Waphendula wathi, “Lizakuthi nje lingena edolobheni, lizahlangana lendoda iphethe inkonxa yamanzi. Liyilandele kuleyondlu ezangena kuyo,
10 Jesus lhes explicou:
11 beselisithi kumninindlu, ‘Umfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli, lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Yenzani amalungiselo khonapho.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bahamba bayafica izinto zimi njengokutshelwa kwabo nguJesu. Ngakho balilungisa iPhasika.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kwathi isikhathi sesifikile uJesu wahlala etafuleni labapostoli bakhe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Wasesithi kubo, “Bengitshiseka kakhulu ukudla iPhasika leli lani ngingakahlupheki.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ngoba ngiyalitshela ukuthi kangisoze ngiphinde ngilidle njalo lize lizuze ukugcwaliseka embusweni kaNkulunkulu.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Esethethe inkezo wabonga wasesithi, “Kuthatheni lokhu likwabelane.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ngoba ngiyalitshela ukuthi angiyikuphinda nginathe okwesithelo sevini umbuso kaNkulunkulu uze ufike.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wasethatha isinkwa, wabonga wasesihlephuna wabapha, wathi, “Lo ngumzimba wami ophiwe lina; kwenzeni lokhu kube yisikhumbuzo sami.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ngaleyondlela, ngemva kokudla kwakusihlwa wathatha inkezo, esithi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 INdodana yoMuntu izahamba njengoba kumisiwe, kodwa maye kulowomuntu oyinikelayo.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 UJesu wathi kubo, “Amakhosi abeZizwe azitshengisela amandla awo kulabo ababusayo; leziphathamandla zakhona zibizwa ngokuthi Mcoli.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kodwa akumelanga libe njalo. Endaweni yalokho, lowo omkhulu kulani lonke kabe njengomncinyane kini lonke, lalowo obusayo abe nguye okhonza abanye.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kambe ngubani omkhulu kulomunye, lowo ohlezi etafuleni yokudla loba lowo ophakayo na? Kakusilowo osetafuleni na? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengalowo oliphakelayo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ukuze lidle njalo linathe etafuleni lami embusweni wami njalo lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisahlulela izizwana zika-Israyeli ezilitshumi lambili.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni uSathane usecele ukulihlungula lonke njengengqoloyi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kodwa sengikukhulekele wena Simoni, ukuthi ukholo lwakho lungaze lwawela phansi. Ubokuthi nxa usuphendukile uqinise abafowenu.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Kodwa waphendula wathi, “Nkosi, ngizimisele ukuhamba lawe entolongweni lasekufeni.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 UJesu waphendula wathi, “Ngiyakutshela, Phethro, ukuthi iqhude lingakakhali lamuhla, uzaphika kathathu ukuthi uyangazi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 UJesu wasebabuza wathi, “Ngize ngilithume lingelamxhaka, loba isikhwama kumbe amanyathela, kukhona yini elake lakusilela?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Wathi, kubo, “Kodwa manje nxa ulesikhwama semali, sithathe, kanye lomgodla; njalo nxa ungelankemba, thengisa isigqoko sakho uyithenge.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kulotshiwe ukuthi, ‘Wabalwa ndawonye lezoni’; njalo ngiyalitshela ukuthi lokhu kumele kugcwaliseke kimi. Yebo, lokho okubhaliweyo ngami sekufika ekugcwalisweni kwakho.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Abafundi bathi, “Khangela, Nkosi, nanzi inkemba ezimbili.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 UJesu wahamba njengenjayelo waya eNtabeni yama-Oliva, abafundi bakhe bamlandela.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo, “Khulekani ukuze lingaweli ekulingweni.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Baba, nxa uthanda susa inkezo le kimi; kodwa akungabi yintando yami, kodwa kwenziwe eyakho.”
42 dizendo:
43 Ingilosi yabonakala kuye ivela ezulwini yamqinisa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kwathi edabukile kakhulu, wakhuleka ngokutshiseka, izithukuthuku zakhe zangathi ligazi lithontela phansi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Wathi esephakeme ekukhulekeni wabuyela kubafundi bakhe wabafica belele, bekhathele ngenxa yosizi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Wababuza wathi, “Kungani lilele na? Vukani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni.”
46 E disse:
47 Kwathi elokhu esakhuluma kwafika ixuku labantu, indoda ethiwa nguJudasi omunye wabalitshumi lambili, wayebahola. Wasondela kuJesu ukumanga,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 kodwa uJesu wambuza wathi, “Judasi, uyayinikela na iNdodana yoMuntu ngokuyanga?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kwathi abalandeli bakaJesu sebebona okwasekuzakwenzeka bathi, “Nkosi, sigalele yini ngenkemba zethu?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi, “Kakufuneki lokhu!” Waseyibamba indlebe yalowomuntu wamsilisa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 UJesu wasesithi kubaphristi abakhulu, lezikhulu zabalindi bethempeli kanye labadala bebandla ababemlandile, “Ngikhokhela umvukela yini lize liphethe izinkemba lenduku?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Zonke insuku bengilani emagumeni ethempeli, kodwa kalizange lingithinte. Kodwa lesi yisikhathi senu, lapho kubusa umnyama.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Bamdumela, bamusa endlini yomphristi omkhulu. UPhethro wayemlandela ebucwala.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kodwa kwathi sebebase umlilo phakathi kweguma bahlala phansi ndawonye, uPhethro wahlala phansi labo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Intombazana eyisisebenzi yambona ehlezi khonapho ekukhanyeni komlilo. Yamkhangelisisa yathi, “Indoda le yayilaye.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ngemva kwesikhatshana omunye wambona wathi, “Lawe ungomunye wabo.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Sekudlule phose ihola omunye wagcizelela wathi, “Ngeqiniso umuntu lo wayelaye, ngoba ungumGalile.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Waphendula uPhethro wathi, “Ndoda, angikwazi okhuluma ngakho!” Elokhu esakhuluma, iqhude lakhala.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 INkosi yatshibilika, yamkhangela yamuthi nhlo uPhethro. UPhethro waselikhumbula ilizwi iNkosi eyayilikhulumile kuye isithi: “Iqhude lingakakhali lamuhla, uzangiphika kathathu.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Amvala amehlo athi kuye, “Phrofitha! Ngubani okutshayileyo?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Amthuka ngezindlela ezinengi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Emadabukakusa inkundla yabakhokheli babantu, kanye labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho yahlangana ndawonye, uJesu walethwa phambi kwabo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Bathi, “Nxa unguKhristu sitshele.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kodwa kusukela khathesi iNdodana yoMuntu izahlala kwesokunene sikaNkulunkulu olamandla amakhulu.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Bonke babuza bathi, “Kutsho ukuthi-ke uyiNdodana kaNkulunkulu na?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Basebesithi, “Sisabudingelani obunye ubufakazi na? Sesikuzwe kuphuma kowakhe umlomo.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.