Lucas 19

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Kwakulendoda eyayithiwa nguZakhewu; wayeyinduna yabathelisi njalo enothile.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Wayefuna ukubona uJesu ukuthi wayengumuntu onjani, kodwa ngenxa yokuthi wayengumuntu omfitshane, wehluleka ngenxa yesiminyeminye.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Wasegijimela phambili, wakhwela phezu komkhiwa wesikhamore ukuze ambone njengoba uJesu wayesiza ngaleyondlela.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Kwathi uJesu esefikile kuleyondawo, wakhangela phezulu wathi kuye, “Zakhewu, yehla masinyane. Ngizakwethekelela endlini yakho lamuhla.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Bonke abantu bakubona lokhu bangunguna besithi, “Useyekuba yisethekeli sesoni.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kodwa uZakhewu wasukuma wathi eNkosini, “Khangela, Nkosi! Okwamanje senginika ingxenye yenotho yami kwabampofu njalo nxa ngike ngadlelezela omunye umuntu loba ngakuphi, ngizambhadala ngokuphindwe kane lokho engakuthathayo.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 UJesu wasesithi kuye, “Lamuhla insindiso isifikile kulindlu ngoba indoda le layo iyindodana ka-Abhrahama.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Bathi besalalele lokhu, wabatshela omunye umzekeliso, ngoba wayesesondele eJerusalema, abantu sebecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawusuzahle uvele masinyane.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Wathi, “Indoda ethile yasesikhosini ngokuzalwa yaya elizweni elikhatshana isiyagcotshwa ukuba yinkosi andubana iphenduke.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Yasibiza izinceku zayo ezilitshumi yazinika imali engamamina alitshumi. Yathi, ‘Isebenziseni imali le ngize ngiphenduke.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Kodwa labobantu ayezababusa babemzonda lumuntu, bathumela izithunywa ukuthi zimlandele ziyekuthi, ‘Kasimfuni lumuntu ukuthi abe yinkosi yethu.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Lanxa kunjalo wagcotshwa waba yinkosi, waphenduka ekhaya. Wasebiza izinceku lezo ayezinike imali ukuze ezwe ukuthi zazithole nzuzo bani ngayo.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Owokuqala weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola alitshumi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Inkosi yayo yathi, ‘Wenze kuhle, nceku yami elungileyo! Ngenxa yokuthi uthembekile entweni encinyane, usuzabusa amadolobho alitshumi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Kwasekusiza enye inceku yathi, ‘Nkosi, nansi imali yakho; bengiyigoqele ngelembu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bengikwesaba wena ngoba uyindoda elukhuni. Ucupha lapho ongathelanga khona njalo ubuye uvune lapho ongahlanyelanga khona.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Ngizakwahlulela ngamazwi akho wena nceku exhwalileyo! Angithi ubukwazi ukuthi ngingumuntu olukhuni, ocupha lapho angathelanga khona lovuna lapho angahlanyelanga khona?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Kungani pho ungabekanga imali yami ebhanga ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyithathe isilenzuzo na?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Yasisithi kwababemi khonapho, ‘Mthatheleni lelo alalo liliphe lowo olalitshumi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Yaphendula yathi, ‘Ngithi kini, lowo olakho uzaphiwa okunye okunengi kodwa lowo ongelalutho, lalokho alakho uzakwemukwa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Kodwa izitha zami lezo ebezingafuni ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha lizibulalele phambi kwami.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Wathi esebanga eBhethifage kanye leBhethani entabeni eyayithiwa yiNtaba yama-Oliva wathuma abafundi bakhe ababili wathi kubo:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Yanini emzini ophambi kwenu, lizakuthi lingena kuwo libone inkonyane kababhemi ibotshelwe khonapho, engakaze igadwe muntu. ‘Ikhululeni liyilethe lapha.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, Liyikhululelani na?’ kumele lithi, ‘INkosi iyayifuna.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Besayikhulula inkonyane kababhemi, abanini bayo bababuza bathi, “Liyikhululelani na?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Bayiletha kuJesu, baphosela amajazi abo phezu kwenkonyane, bagadisa uJesu phezu kwayo.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Esefikile eduze kwalapho indlela eyehla khona isuka eNtabeni yama-Oliva abafundi lexuku lonke lasuka ngokuthokoza ladumisa uNkulunkulu ngamazwi amakhulu ngenxa yemimangaliso yonke ababeyibonile, bathi:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Ibusisiwe inkosi ebuya ngebizo likaThixo!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Abanye abaFarisi exukwini bathi kuJesu, “Mfundisi, khuza abafundi bakho!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Waphendula wathi, “Ngiyalitshela ngithi nxa bethula amatshe azamemeza.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 wathi, “Nxa wena, wena ngokwakho, ubukwazi namhla lokho obekungakulethela ukuthula kodwa okwamanje kufihliwe emehlweni akho.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Zizafika insuku kuwe lapho izitha zakho zizakwakha umthangala zikuhonqolozele njalo zikuphahle inxa zonke.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Zizakusakazela phansi emhlabathini, wena kanye labantwana abaphakathi kwemiduli yakho. Kaziyikutshiya lalinye ilitshe phezu kwelinye ngoba kawusinanzelelanga isikhathi sokuza kukaNkulunkulu kuwe.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 esithi kubo, “Kubhaliwe ukuthi, ‘Indlu yami iyindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenze ubhalu lwabaphangi.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Insuku zonke wayefundisa ethempelini. Kodwa abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labakhokheli ababephakathi kwabantu babezama ukumbulala.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Kodwa kabayizuzanga indlela yokukwenza lokho ngoba abantu bonke babewakholwa amazwi akhe.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.