Lucas 12
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB
1 Ngalesosikhathi sekubuthene ixuku lezinkulungwane zabantu, sebenyathelana, uJesu waqala ukukhuluma kubafundi bakhe esithi, “Qaphelani imvubelo yabaFarisi, iyikuzenzisa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kakukho okufihliweyo okungayi kuvezwa obala, lokufihliweyo okungayikwaziwa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Lokho okukhulume emnyameni kuzazwakala emini lithe bha, lalokho obukunyenyezela endlebeni ezindlini zangaphakathi kuzamenyezelwa phezu kophahla lwezindlu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ngiyalitshela bangane, lingabesabi labo ababulala umzimba kungabikhona okunye abangakwenza ngemva kwalokho.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kodwa ngizalitshengisa lowo okumele limesabe: Mesabeni lowo, othi esebulele umzimba, abe lamandla okuwuphosela esihogweni. Yebo, ngithi mesabeni.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Intaka ezinhlanu kazithengiswa ngendibilitshi ezimbili na? Kodwa kayikho lanye yazo uNkulunkulu ayilibalayo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngempela, inwele zekhanda lakho zibaliwe. Lingesabi; lina liligugu ukwedlula intaka ezinengi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngiyalitshela, lowo ongivuma phambi kwabantu, iNdodana yoMuntu layo izamvuma phambi kwezingilosi zikaNkulunkulu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kodwa lowo ongiphikayo phambi kwabantu uzaphikwa phambi kwezingilosi zikaNkulunkulu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Njalo wonke umuntu okhuluma okubi ngeNdodana yoMuntu uzathethelelwa kodwa lowo ohlambaza uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Nxa limiswa phambi kwamasinagogu, phambi kwababusi labaphathi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini kumbe ukuthi lizakuthini,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ngoba uMoya oNgcwele uzalifundisa ngalesosikhathi lokho elifanele likutsho.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Omunye emphakathini wathi kuye, “Mfundisi, tshela umfowethu ukuthi angabele ilifa lami.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 UJesu waphendula wathi, “Ndoda, ngibekwe ngubani ukuba ngumahluleli kumbe umlamuli wenu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Wasesithi kubo, “Qaphelani! Limukani inhlobo zonke zobuhaga; isiqokoqela sempilo yomuntu kasikho ebunengini benotho yakhe.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Wasebatshela umzekeliso wathi, “Insimu yenye indoda eyayinothile yaba lenala eyesabekayo.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Yasinakana yathi, ‘Kambe ngenzeni? Angilandawo yokubeka amabele ami.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Yasisithi, ‘Nanku engizakwenza. Ngizazidiliza iziphala zami ngakhe ezinkulu kulalezi, besengithela khona wonke amabele ami kanye lezinye impahla zami.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ngizazitshela ngithi, “Usulezinto ezinengi ezinhle njalo ezizakwanela iminyaka eminengi. Kholisa impilo, udle, unathe uthokoze.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kodwa uNkulunkulu wathi kuye, ‘Wena siwula ndini! Ngalobubusuku impilo yakho izathathwa. Pho ngubani ozazuza lokhu obusuzilungisele khona na?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yikho lokhu okuzakwenzeka kulowo ozibekela inotho kodwa enganothanga kuNkulunkulu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 UJesu wasesithi kubafundi bakhe: “Ngakho ngilitshela ukuthi lingakhathazeki ngokuphila kwenu, ukuthi lizakudlani kumbe ngomzimba wenu, ukuthi lizagqokani.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Impilo iyakudlula ukudla, lomzimba uyazedlula izembatho.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Khumbulani amawabayi, kawahlanyeli, kawavuni, kawalaso isiphala kodwa uNkulunkulu uyawapha ukudla. Manje lina liqakatheke okwedlula izinyoni!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ngubani kini othi ngokukhathazeka angezelele ihola elilodwa empilweni yakhe na?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Njengoba lingeke liyenze linto encinyane kangaka, lizihluphelani na ngokunengi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ake libone ukuthi amaluba eganga akhula njani. Kawasebenzi njalo aweluki. Kodwa ngilitshela ukuthi laye uSolomoni ekucwebezeleni kwakhe kazange acece njengawo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nxa uNkulunkulu ececisa kanjalo utshani beganga, obukhona namuhla, kusasa sebuphoselwa emlilweni, kambe uzalicecisa kanganani na, lina bokukholwa okuncinyane!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Lingazihluphi ezinhliziyweni zenu ngokuthi lizakudlani kumbe lizanathani; lingakhathazeki ngalokho.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ngoba umhlaba wabezizwe uxotshana lezinto ezinjalo, ikanti uYihlo uyazi ukuthi liyazidinga.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kodwa funani umbuso wakhe, zonke lezizinto lizaziphiwa lazo.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Lingesabi, mhlambi omncane, ngoba uYihlo uthandile ukulipha umbuso.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Thengisani impahla yenu liphe abampofu. Zidingeleni izikhwama ezingagugiyo, inotho ezulwini engayikuphela, lapho okungasondeli khona isela loba impehlane engabhubhisi khona.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ngoba lapho okulenotho yakho khona, inhliziyo yakho layo ilapho.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Gqokani lilindele inkonzo lezibane zenu zihlale zibhebha
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 njengamadoda elindele inkosi yawo ukuba ibuye edilini lomthimba ukuze kuthi nxa ifika iqoqoda aphange ayivulele umnyango.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kuzakuba kuhle kulezozinceku inkosi yazo ezazifica zilindile nxa ifika. Ngilitshela iqiniso ukuthi yona izagqokela ukubaphakela, bona bahlale etafuleni, yona ibaphakele.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kuzakuba kuhle kulezozinceku inkosi yazo ezazifica zilindile loba ingabe ifika ngomlindo wesibili loba owesithathu ebusuku.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kodwa zwisisani lokhu: Aluba umninindlu ubesazi ukuthi isela lizafika ngasiphi isikhathi ubengasoze ayekele indlu yakhe igqekezwe.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Lani hlalani lilindile ngoba iNdodana yoMuntu izafika ngesikhathi elingayilindelanga ngaso.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 UPhethro wabuza wathi, “Nkosi, umzekeliso lo uwuqondise kithi kumbe ebantwini bonke na?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 INkosi yaphendula yathi, “Ngubani kambe ongumphathi othembekileyo, ohlakaniphileyo, othi inkosi yakhe imbeke ukukhangela izisebenzi zayo ukuba aziphe isabelo sazo sokudla ngesikhathi esifaneleyo?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kodwa cabanga nxa inceku ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isiphuzile ukubuya,’ ibisiqalisa ukutshaya ezinye izisebenzi zesilisa lezesifazane, ibisisidla, inatha idakwe.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo. Izayiqumaquma iyiphe indawo phakathi kwabangakholwayo.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Leyonceku ethi ikwazi okufunwa yinkosi yayo kodwa ingalindi kumbe ingalungisi lokho inkosi yayo ekufunayo izatshaywa okuzwayo.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kodwa lowo ongaziyo njalo owenza izinto eziholela ekubhujisweni uzatshaywa mbijana. Kulowo ophiwe okunengi, kuzafuneka okunengi kuye; lakulowo ogciniswe okunengi, kuzafuneka okunengi kulalokho.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ngilande ukuzalumathisa umlilo emhlabeni, ngize ngifise ukuthi ngabe uvele usungunguma!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kodwa ngiseselobhaphathizo okusamele ngilungene, kodwa ngikhathazekile kakhulu kuze kugcwaliseke lokho!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Licabanga ukuthi ngalanda ukuletha ukuthula emhlabeni na? Hatshi, zwanini, ngalanda ukuzehlukanisa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kusukela manje bazakuthi bebahlanu emulini behlukane, abathathu bexabana lababili, lababili bexabana labathathu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bazakwehlukana, uyise axabane lendodana, indodana ixabane loyise, unina lendodakazi, indodakazi ixabane lonina, uninazala axabane lomalukazana, umalukazana loninazala.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Wathi exukwini labantu: “Lithi lingabona iyezi liqhamuka entshonalanga liphange lithi, ‘Izulu lizakuna,’ lakanye line.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Kuthi kungavunguza umoya weningizimu lithi, ‘Kuzatshisa,’ lakanye kube njalo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Bazenzisi! Liyakwazi ukuchaza izibonakaliso zomhlaba lezomkhathi. Kungani pho lingakwazi ukuchaza isikhathi lesi esikuso na?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kungani kanti lingaziboneli lina ngokwenu okuyikho okulungileyo na?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nxa uhamba lalowo okumangalelayo lisiya kumahluleli, zama ngamandla ukuthi liqedelane lisesendleleni, funa akudonsele kumahluleli, lomahluleli abesekudlulisela enxuseni lona inxusa likuthele entolongweni.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ngiyakutshela, kawusoze uphume uze uhlawule kanye lohlamvana lokucina lwemali.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.