Lucas 10
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 Ngemva kwalokhu iNkosi yakhetha abanye abangamatshumi ayisikhombisa lambili ukuba bamandulele baye kuwo wonke amadolobho lezindawo lezo ayesezazihambela.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Wabatshela wathi, “Isivuno sinengi, kodwa izisebenzi zimbalwa. Ngakho celani iNkosi yesivuno ukuthi ithumele izisebenzi ensimini yayo yokuvuna.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Hambani! Ngilithuma linjengamazinyane ezimvu phakathi kwempisi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Lingathwali isikhwama kumbe umxhaka loba amanyathela; njalo lingabingeleli muntu endleleni.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Nxa lingena endlini, qalani lithi, ‘Ukuthula akube kule indlu.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Nxa kulomuntu woxolo lapho, ukuthula kwenu kakube kuye; nxa kungenjalo kuzabuyela kini.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Hlalani kuleyondlu, lidle njalo linathe loba yini abalinika khona ngoba osebenzayo ufanele aphiwe iholo lakhe. Linganqumi ngezindlu lihlala lapha lalapha.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Nxa lifika edolobheni lamukelwe khona, dlanini lokho elikuphiwayo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Silisani abagulayo abayabe belapho, njalo libatshele ukuthi, ‘Umbuso kaNkulunkulu useduze kwenu.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kodwa nxa lingafika edolobheni lingemukelwa, yanini emigwaqweni yalo lithi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Lalo uthuli lwedolobho lenu olunamathele ezinyaweni zethu siyaluthintithela kini. Kodwa yazini lokhu: Umbuso kaNkulunkulu ususeduze.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ngiyalitshela, okweSodoma kuzakuba ngcono ngalelolanga kulokwalelodolobho.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka bazithela ngomlotha.
13 Jesus continuou:
14 Kodwa kuzakuba ngcono okweThire leSidoni mhla wokwahlulela kulokuza kuwe.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Lawe, Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Lowo olalela lina ulalela mina; lowo olahla lina ulahla mina; kodwa lowo ongalayo wala yena owangithumayo.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Abangamatshumi ayisikhombisa lambili babuya bethokoza bathi, “Nkosi, lamadimoni ayasithobela ngebizo lakho.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Waphendula wathi, “Ngimbonile uSathane esiwa njengombane esuka ezulwini.
18 Jesus respondeu:
19 Ngiliphile amandla okugxoba izinyoka lenkume lokunqoba wonke amandla esitha; kakukho okuzalilimaza.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kodwa lingathatshiswa yikuthi imimoya iyazithoba kini, kodwa thokoziswani yikuthi amabizo enu alotshiwe ezulwini.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ngalesosikhathi uJesu egcwele intokozo ngoMoya oNgcwele wathi, “Ngiyakudumisa, Baba, Nkosi yasezulwini lasemhlabeni, ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo wazambula ebantwaneni abancinyane. Yebo, Baba, ngoba lokhu kwakuyikuthanda kwakho okuhle.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho owaziyo ukuthi ingubani iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ukuthi ungubani ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Wasephendukela kubafundi bakhe wathi kubo ngasese, “Abusisiwe amehlo abona lokhu elikubonayo lina.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ngoba ngiqinisile ukuthi abaphrofethi abanengi lamakhosi babefisa ukubona lokhu elikubonayo, kodwa kabakubonanga, lokuzwa lokhu elikuzwayo, kodwa kabakuzwanga.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ngesinye isikhathi isazi somthetho saphakama samlinga uJesu. Sabuza sathi, “Mfundisi, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lempilo engapheliyo na?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 UJesu waphendula wathi, “Kubhalweni emthethweni, uwufunda njani?”
26 Jesus respondeu:
27 Waphendula wathi, “ ‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langamandla akho wonke, njalo langengqondo yakho yonke’; njalo, ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 UJesu waphendula wathi, “Uphendule kuhle. Kwenze lokhu, uzaphila.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kodwa wayefuna ukuzigeza, wasebuza kuJesu, wathi, “Kanti ngubani ongumakhelwana wami na?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 UJesu waphendula ngokuthi: “Indoda yayihamba iphuma eJerusalema isiya eJerikho, yaqabuka isihlaselwa ngabaphangi. Bayihlubula izigqoko zayo, bayitshaya basebehamba, beyitshiya iqalekile.
30 Jesus respondeu assim:
31 Kwakulomphristi owayehamba ngaleyondlela, owathi eyibona indoda leyo waceza kwelinye icele.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wenza njalo lomLevi, wafika kuleyondawo wayibona indoda wakhekheleza wedlula.
32 Também um
33 Kodwa umSamariya, wathi ezihambela wafika lapho indoda eyayikhona, wathi eyibona wayizwela usizi.
33 Mas um
34 Waya kuyo, wabopha amanxeba ayo, wawathela amafutha lewayini. Waseyikhweza kubabhemi wakhe, wayisa endlini yezihambi, wayinakekela.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ngosuku olulandelayo wakhupha inhlamvu ezimbili zamadenari wazinika umphathi wendawo. Wathi, ‘Mgcine, kuzakuthi nxa sengibuya ngizabhadala lezondleko eziyabe zisele.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ngubani pho kulaba abathathu ombona ukuthi wayengumakhelwane wendoda leyo eyahlaselwa ngabaphangi na?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Isazi somthetho saphendula sathi, “Ngulowo owaba lesihawu kuyo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Kwathi uJesu labafundi bakhe besekuhambeni kwabo, wafika emzini okwakukhona owesifazane othiwa nguMatha, owamamukela ngesihle emzini wabo.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Wayelodadewabo owayethiwa nguMariya, owahlala ezinyaweni zeNkosi elalele lokho eyayikukhuluma.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kodwa uMatha waphazanyiswa yikulungiselela konke okwakumele kwenziwe. Wabuya kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, kawukhathali na ukuthi udadewethu ungitshiye ukuba ngenze ngedwa umsebenzi? Mtshele ukuthi angincedise!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 INkosi yaphendula yathi, “Matha, Matha, uhlutshwa njalo ukhathazeke ngezinto ezinengi,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 kodwa kusweleka into eyodwa. UMariya ukhethe okungcono, okungasoze akwemukwe futhi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.