João 9

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UJesu wathi elokhu ehamba wabona indoda eyayiyisiphofu kusukela ekuzalweni kwayo.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abafundi bakhe bambuza bathi, “Rabi, ngubani owenza isono, indoda le loba abazali bayo ukuze izalwe iyisiphofu na?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 UJesu wathi, “Kakusikho ukuthi abazali bayo loba yona indoda le yenza isono kodwa lokhu kwenzakala ukuze umsebenzi kaNkulunkulu ubonakaliswe empilweni yayo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nxa kulokhu kusemini kumele siwenze umsebenzi wakhe ongithumileyo. Ubusuku buyeza lapho kungelamuntu ongasebenza khona.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nxa ngisesemhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Esekutshilo lokhu wakhafulela emhlabathini, wavuba udaka ngamathe walunameka emehlweni endoda.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Wayitshela wathi, “Hamba uyegeza esizibeni saseSilowami” (ibizo leli litsho ukuthi “Ukuthunywa”). Ngakho indoda yahamba yayageza, yabuyela ekhaya isibona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Omakhelwane bayo lalabo abahlezi beyibona icela babuza bathi, “Kakusiyo yini indoda le eyayihlala icela?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Abanye baqinisa ukuthi kwakuyiyo. Abanye bathi, “Hatshi, lo ufana layo nje kuphela.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bamjinga ngemibuzo bathi, “Pho amehlo akho avuleke kanjani?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Waphendula wathi, “Indoda abayithi nguJesu ivube udaka yalunameka emehlweni ami. Ingitshele yathi kangiye eSilowami ngiyegeza. Ngakho ngiyile ngayageza, ngasengibona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bayibuza bathi, “Ingaphi leyondoda?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Indoda leyo eyayikade iyisiphofu yalethwa kubaFarisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Usuku uJesu enza ngalo udaka wavula amehlo endoda leyo lwaluyiSabatha.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 AbaFarisi baphinde bayibuzisisa ukuthi kwenziwani ukuze ibone. Indoda yaphendula yathi, “Uninde udaka emehlweni ami, ngageza, manje sengibona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Abanye abaFarisi bathi, “Umuntu lo kaveli kuNkulunkulu ngoba kaligcini iSabatha.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bacina sebephendukela endodeni eyayiyisiphofu njalo bathi, “Wena uthini ngaye? Ngamehlo akho awavulileyo.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 AmaJuda kawazange akholwe ukuthi indoda le yayikade iyisiphofu lokuthi yayisiyenziwe yabona kwaze kwabizwa abazali bayo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Bababuza bathi, “Lo yindodana yenu yini? Nguye lo elithi wazalwa eyisiphofu? Sekwenzeke kanjani ukuthi khathesi usebona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Abazali baphendula bathi, “Thina sazi ukuthi uyindodana yethu, njalo siyakwazi ukuthi wazalwa eyisiphofu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kodwa ukuthi khathesi usebona lokuthi amehlo akhe avulwe ngubani kasikwazi. Mbuzeni. Usekhulile; uzazikhulumela.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Abazali bakhe bakutsho lokhu ngoba babesesaba amaJuda, ngoba amaJuda ayesevele aquma ukuthi loba ngubani owayezakuthi uJesu nguKhristu wayezaxotshwa esinagogweni.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yikho abazali bakhe bathi, “Usekhulile; mbuzeni yena.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aphinda ayibiza okwesibili indoda eyayiyisiphofu athi, “Nika udumo kuNkulunkulu. Siyakwazi ukuthi umuntu lo uyisoni.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yaphendula yathi, “Ukuthi uyisoni kumbe hatshi kangikwazi. Mina kunye engikwaziyo. Bengiyisiphofu kodwa manje sengibona!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Aseyibuza athi, “Wenzeni kuwe na? Uwavule njani amehlo akho?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yaphendula yathi, “Sengilitshelile kodwa kalifunanga ukuzwa. Lifunelani ukukuzwa njalo? Lani lifuna ukuba ngabafundi bakhe na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Khonapho asemthuka esithi, “Ungumfundi walumuntu! Thina singabafundi bakaMosi!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Siyakwazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma kuMosi, kodwa umfokazi lo kasimazi lokuthi uvela ngaphi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Indoda yaphendula yathi, “Manje lokhu kuyamangalisa! Kalimazi lapho avela khona kodwa uwavulile amehlo ami.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Siyakwazi ukuthi uNkulunkulu kazilaleli izoni. Ulalela umuntu olobunkulunkulu, owenza intando yakhe.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kakho osewake wezwa ngokuvulwa kwamehlo omuntu owazalwa eyisiphofu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Aluba umuntu lo ubengaveli kuNkulunkulu ubengasoze enze lutho.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aphendula lokhu ngokuthi, “Wazalwa ucwile nya esonweni; ngeke sifundiswe nguwe thina!” Asemxotshela phandle.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 UJesu wakuzwa ukuthi ayemxotshele phandle, wathi esembonile wathi kuye, “Uyakholwa eNdodaneni yoMuntu na?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Indoda yabuza yathi, “Ingubani na, nkosi? Ngitshela ukuze ngikholwe kuyo.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 UJesu wathi, “Khathesi usuyibonile; iqiniso yikuthi yiyo le ekhuluma lawe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Indoda yasisithi, “Nkosi, ngiyakholwa,” yasimkhonza.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 UJesu wathi, “Ngeza lapha emhlabeni ukuzakwahlulela, ukuze iziphofu zibone kuthi labo ababonayo babonakale beyiziphofu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Abanye abaFarisi ababelaye bamuzwa uJesu esitsho lokhu babuza bathi, “Uthini? Lathi siyiziphofu yini?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 UJesu waphendula wathi, “Kube beliyiziphofu ngabe kalilamlandu wesono. Kodwa umlandu wenu umi ngoba lizenza abakwaziyo abakwenzayo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.