João 5

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emva kwesikhathi esithile uJesu waya eJerusalema emkhosini wamaJuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 EJerusalema kukhona ichibi eduze lesango leZimvu, elithiwa ngesi-Aramu yiBhethisayida, elalihonqolozelwe ngensika ezinhlanu ezibiyelweyo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Khonapho abantu abayizilima abanengi babandise ukuhlala khona, iziphofu, abaqhulayo, abome imihlubulo [belindele ukudungwa kwamanzi;
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ngoba kwakusithi ngezikhathi ezithile ingilosi yeNkosi yayisehlela echibini, idungadunge amanzi besekusithi umuntu oqalayo ukungena emanzini ngemva kokudungeka kwawo asiliswe loba kuwuphi umkhuhlane owawumbambile].
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Omunye owayelapho wayeyisigoga okweminyaka engamatshumi amathathu lesificaminwembili.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kwathi uJesu embona elele khonapho njalo esetsheliwe ukuthi kade abanjalo okwesikhathi eside, wambuza wathi, “Uyafuna na ukusila?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Oyisilima waphendula wathi, “Nkosi, kangilamuntu wokungisiza angingenise echibini lapho amanzi edungwa. Ngithi lapho ngizama ukungena omunye angingenele kuqala.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 UJesu wasethi kuye, “Sukuma! Thatha icansi lakho uhambe.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Khonokho nje indoda yasila; yathatha icansi layo yahamba.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 amaJuda asesithi endodeni eyayisilisiwe, “KuliSabatha; umthetho uyakwalela ukuthi uthwale icansi lakho.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Kodwa yaphendula yathi, “Umuntu ongisilisileyo uthe, ‘Thatha icansi lakho uhambe.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aseyibuza athi, “Ngubani yena lowo okutshele ukuthi uthathe icansi uhambe?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Indoda leyo eyasiliswayo yayingafanisi lakufanisa ukuthi kambe ngabe wayengubani, ngoba uJesu wayesethe nyelele wangena phakathi kwabantu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Emva kwalokho uJesu wayifumana ethempelini indoda leyo wathi kuyo, “Khangela-ke ususilile njalo. Khawula ukwenza isono funa okubi ukwedlula okokuqala kukwehlele.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Indoda leyo yasuka yayatshela amaJuda ukuthi kwakunguJesu owayeyisilisile.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ngakho amaJuda amkhahlameza uJesu ngoba wayesenza izinto lezi ngeSabatha.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 UJesu wathi kubo, “UBaba uhlezi esemsebenzini wakhe kuze kube namuhla, lami njalo ngiyasebenza.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ngalesisizatho amaJuda azama kakhulu ukumbulala; wayengephuli iSabatha kuphela kodwa wayebiza uNkulunkulu ngokuthi nguYise, ezenza yena olingana loNkulunkulu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 UJesu wabanika impendulo le: “Ngiqinisile ngithi iNdodana ingeke yenze lutho ngokwayo; ingenza kuphela lokho ebona uYise ekwenza, ngoba loba kuyini uYise akwenzayo leNdodana iyakwenza.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ngoba uYise uyayithanda iNdodana, uyitshengisa konke akwenzayo. Yebo, lizamangala ukuthi uzayitshengisa izinto ezinkulu kulalezi.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Njengalokhu uYise evusa abafileyo abaphe ukuphila, kanjalo iNdodana inika ukuphila kulabo ethanda ukubanika khona.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Okunye njalo, uYise kahluleli muntu, kodwa usebeke konke ukwahlulela ezandleni zeNdodana,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ukuze bonke bayidumise iNdodana njengalokhu bedumisa uYise. Lowo ongayidumisiyo iNdodana kamdumisi uYise oyithumileyo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngiqinisile ngithi lowo owezwayo amazwi ami amkholwe lowo ongithumileyo ulokuphila okungapheliyo njalo kazukulahlwa; usechaphile wasuka ekufeni waya ekuphileni.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngiqinisile ngithi, isikhathi siyeza njalo sivele sesifikile lapho abafileyo bezalizwa ilizwi leNdodana kaNkulunkulu, kuthi bonke abezwayo baphile.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Njengoba uYise elokuphila kuye yena ngokwakhe, ngakho useyinikile iNdodana ukuba ibe lokuphila kuyo yona ngokwayo.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Njalo useyiphile amandla okwahlulela ngoba iyiNdodana yoMuntu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kakungalimangalisi lokhu ngoba siyeza isikhathi lapho bonke abasemathuneni abo bezalizwa ilizwi layo
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 baphume, labo abenze okuhle bazavuka baphile, lalabo abenze ububi bazavuka balahlwe.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mina ngokwami ngingeke ngenze lutho; ngahlulela njengokutshelwa kwami, futhi ukwahlulela kwami kuqondile, ngoba kangidingi kuzithabisa, kodwa ukuthabisa lowo ongithumileyo.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nxa ngizifakazela mina ngokwami ubufakazi bami kabuqinisekanga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ukhona omunye ofakaza kuhle ngami njalo ngiyazi ukuthi ubufakazi bakhe ngami buqinisekile.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Selike lathumela kuJohane yena walifakazela iqiniso.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kakutsho ukuthi ngamukela ubufakazi bomuntu; kodwa ngikuthinta lokhu ukuze lisindiswe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 UJohane wayeyisibane esabhebhayo sanika ukukhanya, lakhetha ukuthokoza ngokukhanya kwakhe okwesikhatshana.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ngilabo ubufakazi obulesisindo esikhulu kulobukaJohane. Ngoba umsebenzi uBaba anginike wona ukuba ngiwuqedise, wona engiwenzayo uyafakaza ukuthi uBaba ungithumile.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Njalo uBaba ongithumileyo usefakazile yena ngokwakhe ngami. Kalikaze lilizwe ilizwi lakhe kumbe libone isimo sakhe
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 njalo ilizwi lakhe kalihlali kini ngoba kalimkholwa lowo amthumileyo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Liphenyisisa imibhalo liyihlola ngoba licabanga ukuthi ngayo lilakho ukuphila okungapheliyo. Yiyo le imibhalo efakaza ngami,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ikanti liyala ukuza kimi lizozuza ukuphila.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Kangilwamukeli udumo olusuka ebantwini,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 kodwa ngiyalazi lina. Ngiyazi ukuthi kalilalo uthando lukaNkulunkulu ezinhliziyweni zenu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngibuye ngebizo likaBaba kodwa kalingamukeli; kodwa nxa omunye efika ngebizo lakhe, lizamamukela.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Lingakholwa kanjani nxa lisamukela udumo elizipha lona kodwa lingenzi mizamo yokuzuza udumo oluvela kuNkulunkulu onguye yedwa na?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kodwa lingacabangi ukuthi ngizalethesa icala phambi kukaBaba. Umangaleli wenu nguMosi, okukuye elibeke khona amathemba enu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kube lamkholwa uMosi, ngabe liyangikholwa ngoba wabhala ngami.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kodwa njengoba lingakukholwa lokho akubhalayo, lizakukholwa kanjani lokho engikutshoyo na?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.