João 4
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 UJesu wezwa ukuthi abaFarisi basebekuzwile ukuthi usebhaphathize abantu wabuye waba labafundi abanengi kuloJohane,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 loba nje iqiniso kuyikuthi kwakungasuye uJesu owayebhaphathiza, kodwa kubhaphathiza abafundi bakhe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Kwathi esekuzwile lokho, wasuka eJudiya wabuyela futhi eGalile.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Manje kwakumele adabule eSamariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ngakho wafika emzini waseSamariya owawuthiwa yiSikhari, eduzane lesiqinti uJakhobe ayesinike indodana yakhe uJosefa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Umthombo kaJakhobe wawukhonapho, uJesu wathi esediniwe ngohambo, wahlala phansi malungana lomthombo. Kwakusemini enkulu.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Kwathi umfazi waseSamariya efika ukuzakukha amanzi uJesu wathi kuye, “Ake unginathise.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Abafundi bakhe babeye emzini ukuyathenga ukudla.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Umfazi waseSamariya wathi kuye, “UngumJuda, mina ngingumfazi waseSamariya. Pho ungacela kanjani ukuthi unathiswe yimi?” (Phela amaJuda kawadlelani lamaSamariya.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 UJesu wamphendula wathi, “Aluba ubusazi isipho sikaNkulunkulu lokuthi ungubani lowo ocela ukuthi umnathise, ngabe umcelile wakupha amanzi okuphila.”
10 Então Jesus disse:
11 Umfazi wathi, “Nkosi, wena kawulakho okokukhisa amanzi, futhi umthombo uyatshona. Ungawathatha ngaphi lawomanzi okuphila na?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Wena umkhulu na kulobaba uJakhobe owasipha umthombo lo laye wanatha kuwo kanye lamadodana akhe lezimvu zakhe kanye lezifuyo zakhe?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 UJesu waphendula wathi, “Wonke umuntu onatha amanzi la uzaphinda ome futhi,
13 Então Jesus disse:
14 kodwa lowo onatha amanzi engimnika wona, kasoze abuye ome lanini. Ngempela amanzi engimnika wona azakuba ngumfula ogelezela ekuphileni okungapheliyo.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Umfazi wathi kuye, “Nkosi, ngipha lawomanzi ukuze ngingaphindi ngome, ngingabi ngilokhu ngisiza lapha ngizokukha amanzi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Wathi kowesifazane, “Hamba uyebiza umkakho uze laye lapha.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Waphendula wathi, “Kangilandoda.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Iqiniso yikuthi usube lamadoda amahlanu, futhi indoda le olayo khathesi kayisiyakho. Lokho okutshiloyo kuliqiniso.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Owesifazane wathi, “Nkosi, sengibona ukuthi ungumphrofethi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Okhokho bethu babekhonza phezu kwentaba le, kodwa lina maJuda lithi indawo okumele sikhonzele kuyo iseJerusalema.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 UJesu wathi, “nkosazana, ngikholwa, siyeza isikhathi lapho elingezukumkhonza uBaba entabeni kumbe eJerusalema.
21 Jesus disse:
22 Lina maSamariya likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza lokho esikwaziyo, ngoba insindiso ivela kumaJuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kodwa siyeza isikhathi, yebo manje sesifikile lapho abakhonzi beqiniso bezamkhonza uBaba ngomoya langeqiniso, ngoba yibo abakhonzi abanjalo uBaba abadingayo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 UNkulunkulu ungumoya, labo abamkhonzayo kumele bamkhonze ngomoya langeqiniso.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Owesifazane wathi, “Ngiyakwazi ukuthi uMesiya (othiwa nguKhristu) uyeza. Esefikile uzasichazela konke.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 UJesu wasesithi, “Mina engikhuluma lawe nginguye.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ngalesosikhathi abafundi bakhe baphenduka, bamangala ukufumana uJesu ekhuluma lowesifazane. Kodwa kakho owabuzayo wathi, “Ufunani na?” kumbe athi, “Kungani ukhuluma lowesifazane na?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Owesifazane watshiya inkonxa yakhe wabuyela emzini wakibo wathi ebantwini,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Wozani lizobona indoda engitshele konke esengake ngakwenza. Kambe angaba nguye yini uKhristu?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Baphuma emzini lowo baqonda kuye.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kusenzakala konke lokhu abafundi bakhe bamncenga bathi, “Rabi, ake udle ulutho.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Kodwa wathi kubo, “Ngilokudla engikudlayo elingakwaziyo lina.”
32 Jesus respondeu:
33 Abafundi babuzana bathi, “Kambe ngabe ukhona omlethele ukudla na?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 UJesu wathi, “Okwami ukudla yikwenza intando yalowo ongithumileyo lokuphelelisa umsebenzi wakhe.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Kanti angithi lithi, ‘Kusele izinyanga ezine ukuthi kufike isikhathi sokuvuna’? Ngithi vulani amehlo enu likhangele amasimu! Amabele aselungele ukuvunwa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Khathesi lokhu, umvuni uvele usehle ezuza iholo lakhe, usebuthela amabele ekuphileni kwaphakade, ukuze umhlanyeli lomvuni bajabule ndawonye.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ngakho ilizwi elithi, ‘Omunye uyahlanyela, omunye avune’ liliqiniso.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ngalithuma ukuyavuna lokho elingakusebenzelanga. Abanye bawenzile umsebenzi onzima, lina selivune umvuzo womsebenzi wabo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 AmaSamariya amanengi akulowomuzi akholwa kuye ngenxa yobufakazi bowesifazane owathi, “Ungitshele konke esengake ngakwenza.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ngakho amaSamariya esefike kuye amcela ukuthi ahlale labo, wasehlala insuku ezimbili.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ngenxa yamazwi akhe abanengi baba ngamakholwa.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bathi kowesifazane, “Kasisakholwa kuphela ngenxa yalokho okutshiloyo; manje sesizizwele thina ngokwethu, ngakho sesisazi ukuthi umuntu lo ngeqiniso unguMsindisi womhlaba.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ngemva kwalezonsuku ezimbili, uJesu wasuka waya eGalile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Phela uJesu yena ngokwakhe wayetshilo ukuthi umphrofethi kalalo udumo elizweni lakibo.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Wathi efika eGalile, amaGalile amamukela ngokumthakazelela. Ayekubonile konke lokho akwenzayo eJerusalema, eMkhosini wePhasika, ngoba lawo ayekhona khonale.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Wabuya njalo wethekelela eKhana laseGalile, lapho aphendula khona amanzi abaliwayini. Kwakukhona lapho isiphathamandla sasesikhosini esasigulelwa yindodana yaso eKhaphenawume.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kwathi indoda leyo isizwile ukuthi uJesu wayesefikile eGalile evela eJudiya, yaya kuye yamncenga ukuthi eze azosilisa indodana yayo eyayisibangwa lezibi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 UJesu wasitshela wathi, “Ngaphandle kokuthi lina bantu libone izibonakaliso ezididayo lezimangaliso kalisoze lafa lakholwa.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Sathi isiphathamandla sasesikhosini, “Nkosi, woza umntanami engakafi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 UJesu waphendula wathi, “Usungahamba. Indodana yakho izaphila.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Yathi ilokhu isesendleleni, izinceku zayo zayihlangabeza zayibikela ukuthi indodana yayo yayisiluleme.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Isibuzile ukuthi kwakuyisikhathi bani lapho indodana yayo eyasila ngaso, zathi kuyo, “Umkhuhlane uyixolele izolo ngehola lakuqala emini.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Uyise wananzelela ukuthi leso yiso kanye isikhathi uJesu atsho kuye ukuthi, “Indodana yakho izaphila.” Ngakho yena kanye labendlu yakhe bonke bakholwa.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Lo kwakungumangaliso wesibili uJesu awenzayo esefikile eGalile evela eJudiya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.