João 17

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 UJesu esekutshilo lokhu, wakhangela ezulwini wakhuleka wathi:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ngoba wayinika amandla phezu kwabantu bonke ukuthi ibaphe ukuphila okungapheliyo kubo bonke labo obanike yona.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Manje-ke yilokhu ukuphila okungapheliyo: ukuthi bakwazi wena, onguwe wedwa uNkulunkulu weqiniso, loJesu Khristu omthumileyo.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Sengikulethele inkazimulo emhlabeni ngokuphelelisa umsebenzi owanginika wona ukuthi ngiwenze.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Manje, Baba, akungikhazimulise phambi kwakho ngaleyonkazimulo esasilayo sobabili umhlaba ungakabi khona.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ngikuvezile kulabo owangipha bona emhlabeni. Babengabakho; wangipha bona njalo labo balilalele ilizwi lakho.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Khathesi sebesazi ukuthi konke lokho onginike khona kuvela kuwe.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ngoba ngabanika amazwi owanginika wona bawemukela. Bakwazi ngeqiniso ukuthi ngavela kuwe njalo bakholwa ukuthi ungithumile.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ngikhulekela bona. Kangikhulekeli umhlaba kodwa labo onginike bona ngoba bangabakho.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Konke engilakho ngokwakho, lakho konke olakho ngokwami. Lenkazimulo isikimi ngabo.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Kangisayikuhlala emhlabeni kusukela khathesi ngoba sengisiza kuwe, kodwa bona balokhu besemhlabeni. Baba Ongcwele, bavikele ngamandla ebizo lakho, ibizo owanginika lona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ngesikhathi ngiphakathi kwabo ngabavikela, ngabagcina bephephile ngalelobizo owanginika lona. Kakulahlekanga loyedwa ngaphandle koyedwa owayefanele ukubhubha ukuze kugcwaliseke uMbhalo.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Sengisiza kuwe manje, kodwa ngiyazitsho lezizinto ngisesemhlabeni ukuze babe lentokozo yami ngokugcweleyo ngaphakathi kwabo.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ngibaphile ilizwi lakho ngakho umhlaba usubazonda ngoba bengaseyibo bomhlaba njengoba lami ngingasuye womhlaba.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Umkhuleko wami kawusi wokuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuthi ubavikele komubi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Kabasibo bomhlaba, njengoba lami ngingasiwawo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Bangcwelise ngalo iqiniso; ilizwi lakho liliqiniso.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ngenxa yabo ngiyazingcwelisa ukuze labo bangcweliswe ngobuqotho.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Umkhuleko wami kawusiwabo bodwa. Ngikhulekela njalo labo abazakholwa kimi ngenxa yobufakazi babo,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 ukuthi bonke babemunye Baba njengoba wena ukimi lami ngikuwe. Sengathi labo bangaba kithi ukuze umhlaba ukholwe ukuthi ungithumile.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngibaphile inkazimulo owangipha yona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye:
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 mina ngibe kubo lawe ukimi. Sengathi bangaba lokumanyana okupheleleyo ukutshengisa umhlaba ukuthi ungithumile njalo ubathandile njengalokhu ungithandile lami.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Baba, ngifuna ukuthi labo ongiphe bona babe lami lapho engikhona njalo bayibone inkazimulo yami, inkazimulo onginike yona ngoba wangithanda umhlaba ungakadalwa.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Baba olungileyo, loba umhlaba ungakwazi, mina ngiyakwazi, njalo bayakwazi ukuthi ungithumile.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Ngikuvezile wena kubo njalo ngizaqhubeka ukwenza ukuthi waziwe ukuze kuthi uthando olalo kimi lube ngolwabo njalo lokuthi mina ngokwami ngibe kubo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.