João 16

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ngilitshela konke lokhu ukuze ukholo lwenu lunganyikinyeki.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Bazalixotsha esinagogweni; ngempela siyeza isikhathi lapho abazalibulala khona bezitshela ukuthi benzela uNkulunkulu into enhle.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bazakwenza lokhu ngoba kabamazanga uBaba loba mina.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngilitshela lokhu ukuze kuthi isikhathi lesi sifika likhumbule ukuthi ngalixwayisa ngaso. Kangilitshelanga lokhu ekuqaleni ngoba ngangilani.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Kodwa khathesi sengisiya kuye ongithumileyo. Kakho kini ongibuzayo ukuthi, ‘Uya ngaphi na?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kodwa ngenxa yokuba sengizitshilo lezizinto, selihlulukelwe.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ngilitshela iqiniso ngithi: Kulungele lina ukuba ngihambe. Ngaphandle kokuthi ngihambe, uMeli akayikuza kini; kodwa nxa ngihamba, ngizamthuma kini.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Lapho efika uzatshengisa umhlaba ukuthi ulahlekile ngesono, ngokulunga langokwahlulelwa:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ngokwesono, ngoba abantu kabakholwa kimi;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ngokulunga, ngoba ngiya kuBaba, lapho elingasayi kungibona khona njalo;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 langokwahlulelwa, ngoba umbusi walo umhlaba usemiselwe ukulahlwa.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Kusasekunengi engingakutsho kini, kodwa kungalisinda.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kodwa yena uMoya weqiniso nxa esefikile uzalikhokhelela kulolonke iqiniso. Kazukuzikhulumela yena; uzakhuluma lokho akuzwayo kuphela, njalo uzalitshela lokho okusazobuya.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Uzaletha inkazimulo kini ngokuthatha kulokho okungokwami akwenze kwazakale kini.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Konke okungokukaBaba ngokwami. Yikho ngithe uMoya uzathatha kokungokwami akwenze kwazakale kini.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 UJesu waqhubeka esithi, “Ngesikhatshana aliyi kungibona, kodwa ngemva kwesikhatshana lizangibona.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Abanye babafundi bakhe bakhulumisana bathi, “Utshoni ngokuthi, ‘Ngemva kwesikhatshana kalisayikungibona,’ njalo athi, ‘Kuthi ngemva kwesikhatshana lizangibona njalo, Ngoba ngiya kuBaba’ na?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Babelokhu bebuza besithi, “Utshoni nxa esithi ‘isikhatshana’? Kasikuzwisisi lokho akutshoyo.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 UJesu wabona ukuthi babefuna ukumbuza ngalokhu, wasesithi kubo, “Liyabuzana ukuthi bengisitshoni ngize ngithi, ‘Ngemva kwesikhatshana kalisayikungibona’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngilitshela iqiniso ukuthi lizakhala lilile kodwa umhlaba wona uthokoza. Lizakuba losizi, kodwa usizi lwenu luzakuba yintokozo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Owesifazane nxa ebeletha uzwa ubuhlungu ngoba isikhathi sakhe sesifikile; kodwa nxa umntwana esezelwe uyabukhohlwa ubuhlungu lobo ngenxa yentokozo yokuthi sekuzelwe umntwana emhlabeni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kunjalo lakini: Manje yisikhathi senu sosizi, kodwa ngizaphinda ngilibone beselithokoza, njalo kakho ozaphinda alemuke intokozo yenu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ngalolosuku kaliyi kungibuza lutho. Ngiqinisile ngithi kini, uBaba wami uzalinika loba yini eliyicela ngebizo lami.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kuze kube manje kalikaceli lutho ngebizo lami. Celani, lizakwamukeliswa, ukuze ukuthokoza kwenu kuphelele.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Lanxa bengikhuluma ngemizekeliso, siyeza isikhathi lapho ngingasayikukhuluma ngaleyondlela, kodwa engizalitshela khona kamhlophe ngoBaba.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ngalelolanga lizacela ngebizo lami. Kangitsho ukuthi ngizalicelela kuBaba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Hatshi, uBaba yena ngokwakhe uyalithanda ngoba lingithandile, lakukholwa ukuthi ngavela kuNkulunkulu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ngavela kuBaba ngangena emhlabeni; okwamanje sengiwutshiya umhlaba sengibuyela kuBaba.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Abafundi bakaJesu basebesithi, “Khathesi usukhuluma kamhlophe ungasazekelisi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Khathesi sesibona ukuthi uyazazi izinto zonke lokuthi kakudingeki ukuthi ubuzwe imibuzo. Lokhu kwenza ukuthi sikholwe ukuba wavela kuNkulunkulu.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 UJesu waphendula wathi, “Khathesi selikholwa na?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kodwa siyeza isikhathi, sesifikile, lapho elizachitheka khona, ngulowo aye ngakibo. Lizangitshiya ngedwa lonke. Ikanti kangingedwa ngoba uBaba ulami.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ngilitshele izinto lezi ukuze libe lokuthula kimi. Kulumhlaba lizahlupheka. Kodwa wobani lesibindi! Sengiwunqobile umhlaba.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.