João 12

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwasekusele insuku eziyisithupha ukuthi kufike iPhasika, uJesu waya eBhethani, lapho okwakuhlala khona uLazaro owayevuswe kwabafileyo nguJesu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Kwaphekwa ukudla kwakusihlwa kuhlonitshwa yena uJesu. UMatha nguye owayedidizela, uLazaro ehlezi labanye etafuleni loJesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 UMariya wasethatha amafutha enadi acengekileyo njalo adulayo kakhulu, ayengaba yingxenye yelitha, wawathela ezinyaweni zikaJesu wasezesula ngenwele zakhe. Indlu yagcwala ngephunga elimnandi lamakha lawo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Kodwa omunye wabafundi bakhe, uJudasi Iskariyothi owayezamnikela wasola wathi,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Kungani amakha la engathengiswanga imali yaphiwa abampofu? Intengo yawo ibinganela umholo womnyaka wonke.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Kakutshongo lokhu ngoba ebanakekela abampofu, kodwa ngoba elisela; njengomgcinisikhwama wayandise ukuzisiza ngalokho okwakufakwa phakathi kwaso.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 UJesu waphendula wathi, “Myekele. Kwakuqondwe ukuthi amakha la awabekele usuku lokungcwatshwa kwami.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Lizahlala lilabo abampofu phakathi kwenu kodwa mina kaliyikuhlala lilami.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ngalesosikhathi ixuku elikhulu lamaJuda lezwa ukuthi uJesu wayelapho, leza lingalandanga yena kuphela kodwa lokuthi libone uLazaro ayemvuse kwabafileyo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ngakho abaphristi abakhulu benza amacebo okuba bambulale laye uLazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ngoba ngenxa yakhe amaJuda amanengi ayesiya kuJesu ebeka ukholo lwawo kuye.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ngosuku olulandelayo ixuku elikhulu elalize emkhosini lezwa ukuthi uJesu wayesendleleni esiza eJerusalema.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Lathatha amagatsha elala laphuma ukuyamhlangabeza, limemeza lisithi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 UJesu wathola inkonyane kababhemi wayigada njengoba kulotshiwe ukuthi:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ungesabi, Oh Ndodakazi yeZiyoni;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kuqala abafundi bakhe kabakuzwisisanga konke lokhu. Kwaze kwaba ngemva kokuba uJesu esekhazimulisiwe lapho abananzelela khona ukuba izinto lezi zazilotshwe ngaye lokuthi babezenzile kuye lezozinto.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ngalesosikhathi ixuku elalilaye mhla ebiza uLazaro ethuneni wabuye wamvusa ekufeni laqhubeka lilifakaza ilizwi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Abantu abanengi bahamba ukuyamhlangabeza ngoba basebezwile ukuthi wayewenzile umangaliso lo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 AbaFarisi bakhulumisana besithi, “Liyabona, into le izasitshiya esikhaleni. Khangelani ukuthi umhlaba wonke usuthe zalezale kuye!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kwakukhona amaGrikhi phakathi kwalabo abayakhonza emkhosini.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Beza kuFiliphu owayevela eBhethisayida eGalile lesicelo esithi, “Nkosi, sifuna ukubona uJesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 UFiliphu wayatshela u-Andreya; u-Andreya loFiliphu basebemtshela uJesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 UJesu waphendula wathi, “Sesifikile isikhathi sokuba iNdodana yoMuntu ikhazimuliswe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ngilitshela iqiniso ukuthi ngaphandle kokuthi uhlamvu lwengqoloyi luwele emhlabathini lufe, lusala lulokhu luluhlamvu olulodwa. Kodwa lungaze lufe luthela inhlamvu ezinengi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Umuntu othanda impilo yakhe izamlahlekela ikanti umuntu ozonda impilo yakhe kulo umhlaba uzayilondolozela ingunaphakade.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Lowo ongikhonzayo kumele angilandele, lalapho engikhona lesikhonzi sami sikhona. UBaba uzamdumisa lowo ongikhonzayo.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Khathesi inhliziyo yami ikhathazekile. Kambe ngingatsho na ngithi, ‘Baba, ngihlenga singafiki lesosikhathi’? Hatshi, kwakungenxa yalesisizatho ukuze ngingene kulesisikhathi.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Baba, khazimulisa ibizo lakho!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ixuku labantu elalilapho elalizwayo ilizwi lathi kube lomdumo wezulu; abanye bathi ingilosi yayikhulume laye.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 UJesu wathi, “Ilizwi leli belingelokusiza lina, hayi mina.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Manje sekuyisikhathi sokwahlulela kulo umhlaba; manje inkosi yalo umhlaba isizaxotshwa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kodwa mina nxa sengiphakanyisiwe ngisuswa emhlabeni, ngizabadonsela kimi bonke abantu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wakutsho lokhu eveza ukuthi wayezakufa ukufa okunjani.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ixuku labhoboka lathi, “Sezwa eMthethweni ukuthi uKhristu uzahlala kokuphela, pho ukutsho kanjani ukuthi, ‘INdodana yoMuntu imele iphakanyiswe na’? Ingubani yona ‘iNdodana yoMuntu’ le?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 UJesu wabatshela wathi, “Lizakuba lakho ukukhanya okwesikhatshana esithile. Hambani liseselakho ukukhanya, ubumnyama bungakaligubuzeli. Umuntu ophumputha emnyameni kakwazi lapho aya khona.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Bekani ithemba lenu ekukhanyeni liseselakho ukuze libe ngamadodana okukhanya.” Wathi eseqedile ukukhuluma uJesu wasuka kubo wayazifihla.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Lanxa uJesu wayeseyenze yonke imimangaliso le emehlweni abo babelokhu bengakholwa kuye.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Lokhu kwakugcwalisa ilizwi lika-Isaya umphrofethi elithi:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ngalesisizatho babengeke bakholwa ngoba u-Isaya uyatsho komunye umbhalo ukuthi:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Uwafiphazile amehlo abo
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 U-Isaya wakutsho lokhu ngoba wayibona inkazimulo kaJesu njalo wayekhuluma ngaye.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Kodwa loba kunjalo, abanengi labanye abakhokheli bakholwa kuye. Kodwa ngenxa yabaFarisi kabalufakazanga ukholo lwabo besesaba ukuthi bazaxotshwa esinagogweni;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ngoba babethanda ukubukwa ngabantu okwedlula ukubukwa okuvela kuNkulunkulu.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 UJesu wasememeza wathi, “Nxa umuntu ekholwa kimi, kakholwa kimi kuphela kodwa kuye lowo ongithumileyo.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nxa ekhangela mina ubona yena lowo ongithumileyo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngibuye emhlabeni ngiyikukhanya ukuze angabikhona okholwa kimi ozahlala ebumnyameni.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nxa umuntu ewezwa amazwi ami kodwa angawagcini, angimahluleli mina. Phela kangilandanga ukuzowahlulela umhlaba kodwa ukuzowusindisa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ukhona umahluleli walowo ongalayo, ongawemukeliyo amazwi ami; lawomazwi engawakhulumayo uqobo azamlahla ngosuku lokucina.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ngoba kangizikhulumelanga ngokwentando yami kodwa uBaba owangithumayo wangilaya ukuthi ngithini lokuthi ngikutsho kanjani.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ngiyazi ukuthi umlayo wakhe uholela ekuphileni kwaphakade. Ngakho loba kuyini engikutshoyo yikho lokho uBaba angitshele khona ukuthi ngikutsho.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.