João 11
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Kwakulendoda eyayithiwa nguLazaro eyayigula. YayingeyaseBhethani, umuzi okwakuhlala khona uMariya lodadewabo uMatha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (UMariya lo olomnewabo uLazaro owayephethwe ngumkhuhlane nguye owathela amakha ezinyaweni zeNkosi wazesula ngenwele zakhe.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngakho odadewabo laba bathumela ilizwi kuJesu bathi, “Nkosi, lowo omthandayo uyagula.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 UJesu esekuzwile lokhu wathi, “Ukugula lokhu kakuzukucina ngokufa. Kodwa kungokodumo lukaNkulunkulu ukuze iNdodana kaNkulunkulu idunyiswe ngakho.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 UJesu wayemthanda uMatha lodadewabo kanye loLazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kodwa loba esezwile ukuthi uLazaro wayegula wazihlalela khona lapho ayekhona okwezinye insuku ezimbili.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wasesithi kubafundi bakhe, “Kasibuyeleni eJudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Bathi, “Oh, Rabi, muvana nje amaJuda ake azama ukukukhanda ngamatshe kodwa wena usubuyela khona futhi?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 UJesu waphendula wathi, “Kakusikho yini ukuthi kulamahola alitshumi lambili okukhanyisa kwelanga na? Umuntu ohamba emini kayikukhubeka ngoba ebona ngokukhanya kwalapha emhlabeni.
9 Jesus respondeu:
10 Ukhubeka nxa ehamba ebusuku ngoba kalakho ukukhanya.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Esekutshilo lokhu wasebatshela wathi, “Umngane wethu uLazaro uselele kodwa ngiya khonale ukuyamvusa.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Abafundi bakhe baphendula bathi, “Nkosi, nxa kuvuma ukuthi alale, uzabangcono.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 UJesu wayekhuluma ngokufa kwakhe kodwa abafundi bakhe babesithi kumbe utsho ukulala okujayelekileyo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wasebatshela ephumela egcekeni wathi, “ULazaro usefile,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 kodwa ukuze lina likholwe, ngiyathaba ukuthi bengingekho lapho. Kodwa kasiyeni khona.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 UThomasi (othiwa nguDidimasi) wathi kwabanye abafundi, “Lathi kasihambeni ukuze siyekufa laye.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ekufikeni kwakhe uJesu uLazaro wayesehlale ethuneni okwensuku ezine.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 EBhethani kwakungaphansi kwamakhilomitha amathathu usuka eJerusalema,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 yikho amaJuda amanengi ayebuyile ukuzakhalela uMatha loMariya ngokulahlekelwa kwabo ngumnewabo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Kwathi uMatha esizwa ukuthi uJesu wayesiza, waphuma wamhlangabeza kodwa uMariya wasala ngekhaya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 UMatha wathi kuJesu, “Nkosi, aluba ubukhonapha ngabe umnewethu kafanga.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kodwa ngiyazi ukuthi lamanje uNkulunkulu uzakunika loba yini oyicelayo.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 UJesu wathi kuye, “Umfowenu uzavuka njalo.”
23 Jesus disse a ela:
24 UMatha waphendula wathi, “Ngiyazi ukuthi uzavuka futhi ekuvukeni kwabafileyo ngosuku lokucina.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 UJesu wathi kuye, “Mina ngiyikuvuka kwabafileyo lokuphila. Lowo okholwa kimi uzaphila loba engafa;
25 Então Jesus declarou:
26 njalo lowo ophilayo ekholwa kimi kasoze afa lanini. Uyakukholwa lokhu na?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Waphendula wathi, “Yebo Nkosi, ngiyakholwa ukuthi unguye uKhristu, iNdodana kaNkulunkulu, ozabuya emhlabeni.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Esekutshilo lokho wabuyela ngekhaya wabizela udadewabo uMariya eceleni wathi, “UMfundisi usekhona, uyakucela.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 UMariya wathi ekuzwa lokhu wasuka masinyane waya kuJesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 UJesu wayelokhu engakangeni phakathi komuzi elokhu elapho ayehlangane khona loMatha.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Kwathi amaJuda ayeloMariya endlini emduduza esebonile ukuthi wasukuma masinyane njani ephuma, amlandela ecabanga ukuthi mhlawumbe wayesiya ethuneni ukuyakhalela khona.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 UMariya wonela ukufika lapho uJesu ayekhona, wambona, wazilahla phansi ezinyaweni zakhe wathi, “Nkosi, kube ubukhona lapha, umnewethu ngabe kafanga.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 UJesu embona ekhala kanye lamaJuda ayemlandele wadabuka kakhulu emoyeni, wakhathazeka.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Wabuza wathi, “Limbeke ngaphi na?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 UJesu wakhala.
35 Jesus chorou.
36 AmaJuda asesithi, “Liyabona ukuthi wayemthanda njani!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Kodwa amanye awo athi, “Kanti yena lo owavula amehlo endoda eyayiyisiphofu wehlulekile ukwenza ukuthi umuntu lo angafi na?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 UJesu waphinda njalo wadabuka, wasondela ethuneni. Ithuna lalilubhalu, kulelitshe elalivale intuba.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Wathi, “Lisuseni ilitshe.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 UJesu wasesithi, “Kangikutshelanga ukuthi nxa ukholwa uzabona inkazimulo kaNkulunkulu na?”
40 Jesus respondeu:
41 Ngakho balisusa ilitshe. UJesu wasekhangela phezulu wathi, “Baba ngiyakubonga ukuthi ungizwile.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mina bengisazi ukuthi uhlala ungizwa, kodwa ngikutshela lokhu ngisenzela abantu abemi lapha ukuze bakholwe ukuthi ungithumile.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Esekutshilo lokhu uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Lazaro, phuma!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Umuyi waphuma, izandla lenyawo zakhe zithandelwe ngamaqhele elineni, kulelinye ilembu elalembese ubuso bakhe.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ngakho amaJuda amanengi ayeze ukuzakhalela uMariya esekubonile uJesu akwenzayo, amkholwa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Kodwa amanye aya kubaFarisi bayabatshela lokho okwakwenziwe nguJesu.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Abaphristi abakhulu labaFarisi basebebiza umhlangano weSanihedrini.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Singamyekela aqhubeke ngalindlela, wonke umuntu uzakholwa kuye njalo amaRoma azakuza athathe indawo yethu lesizwe sethu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kwasekusithi omunye wabo owayethiwa nguKhayifasi, owayengumphristi omkhulu ngalowomnyaka, wakhuluma wathi, “Kalazi lutho!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Kalikuboni lina ukuthi kungcono ukuba umuntu oyedwa afele abantu kulokuthi kubhubhe isizwe sonke.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Lokhu kazikhulumelanga yena ngokwakhe, kodwa njengomphristi omkhulu kwabanye ngalowomnyaka waphrofitha ukuthi uJesu wayezafela isizwe samaJuda,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 kungasisizwe leso sodwa, kodwa labantwana bakaNkulunkulu abahlakazekileyo ukuze balethwe ndawonye, benziwe babemunye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kusukela ngalesosikhathi bakha amacebo okumbulala.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ngakho uJesu wayengasahambahambi obala phakathi kwamaJuda. Wasuka lapho waya emangweni owawuseduze kwenkangala, emzini owawuthiwa yi-Efrayimu, lapho ahlala khona labafundi bakhe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Kwathi sekuzakuba yisikhathi sePhasika lamaJuda, abanengi baqubuka elizweni baya eJerusalema ukuyahlanjululwa ngokomkhuba kungakabi yiPhasika.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Babelokhu bethalaza befuna uJesu, kwathi bemi egumeni lethempeli babuzana bathi, “Licabangani? Ukuthi angaphutha yini emkhosini?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kodwa abaphristi abakhulu labaFarisi basebelayele ukuthi nxa ekhona owayekwazi ukuthi uJesu wayengaphi, ahle abike ukuze bambophe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.