Hebreus 9
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Isivumelwano sakuqala sasilezimiso zokukhonza kanye lendawo engcwele yasemhlabeni.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Kwakhiwa ithabanikeli. Ekamelweni lalo lakuqala kwakuloluthi lwesibane, letafula kanye lesinkwa esingcwelisiweyo; lokhu kwakubizwa ngokuthi yiNdawo eNgcwele.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ngemva kwekhetheni lesibili kwakulekamelo elalithiwa yiNdawo eNgcwelengcwele,
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 eyayile-alithare lokutshisela impepha elalihuqwe ngegolide kanye lomtshokotsho wesivumelwano owawuhuqwe ngegolide. Umtshokotsho wakhona wawulembizanyana yemana, lentonga ka-Aroni eyahlumayo kanye lezibhebhedu zamatshe esivumelwano.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Phezu komtshokotsho kwakulamakherubhi eNkazimulo enze ithunzi phezu kwendawo yomhlatshelo. Kodwa khathesi asingeke silandise okugcweleyo ngalezozinto.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kwathi konke sekulungisiwe kanje, abaphristi bangena njalonjalo ekamelweni langaphandle ukuba benze inkonzo yabo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kodwa umphristi omkhulu nguye kuphela owayengena ekamelweni langaphakathi kanye ngomnyaka, njalo kungeke kwenzeke engelagazi alinikelela yena kanye lezono abantu abazenza bengazi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 UMoya oNgcwele wayetshengisa ngalokho ukuthi indlela eya eNdaweni eNgcwelengcwele yayingabonakaliswa nxa ithabanikeli lakuqala lilokhu likhona.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Lokhu kungumfanekiso walesisikhathi, okubonakalisa ukuthi izipho lemihlatshelo okwakunikelwa kwakunganelisi ukuhlambulula izazela zabakhonzayo.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kuyindaba yokudla lokunatha kuphela kanye lemikhuba eyehlukeneyo yokugeza imilayo yangaphandle komzimba esebenza kuze kufike isikhathi sezimiso ezintsha.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kwathi lapho uKhristu esefikile njengomphristi omkhulu wezinto ezinhle esezikhona, wadabula phakathi kwethabanikeli elikhulu elipheleleyo elingenziwanga ngabantu, okuyikuthi, kalisingxenye yale indalo.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kangenanga ngokusebenzisa igazi lembuzi loba elamathole; kodwa wangena kanye kuphela eNdaweni eNgcwelengcwele ngegazi lakhe, esethole ukuhlengwa okulaphakade.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Igazi lembuzi lelenkunzi lemilotha yamathokazi okufafazwa ebantwini abangahlambulukanga ngokomkhuba kuyabangcwelisa ukuba babe ngabahlambulukileyo ngaphandle.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Pho igazi likaKhristu, owazinikela engelasici kuNkulunkulu ngomoya olaphakade, lizazihlambulula kakhulu okungakanani izazela zethu emisebenzini edonsela ekufeni, ukuze sikhonze uNkulunkulu ophilayo!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ngenxa yalokhu uKhristu ungumeli wesivumelwano esitsha ukuze kuthi labo ababiziweyo bathole ilifa elingapheliyo elathenjiswayo njengoba sewafa njengenhlawulo ukuba abakhulule ezonweni abazenzayo esivumelwaneni sakuqala.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Mayelana lentando yokwaba ilifa, kuyadingakala ukuba kufakazwe ukufa kwalowo owakwenzayo,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 ngoba intando yokwaba ilifa isebenza kuphela lapho kukhona ofileyo; kayisebenzi nxa lowo owayenzayo elokhu esaphila.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yikho-nje lesivumelwano sakuqala kasifezwanga kungekho gazi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kwathi uMosi esememezele imilayo yonke yomthetho ebantwini bonke, wathatha igazi lamathole lelempongo ndawonye lamanzi, lewulu ebomvu kanye lezingatsha zehisophi, wachela umqulu kanye labantu bonke.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Wathi, “Leli ligazi lesivumelwano uNkulunkulu alaye ukuba lisigcine.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ngendlela efanayo wachela ithabanikeli ngegazi kanye lezinto zonke ezisetshenziswayo emikhosini yalo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ngempela umthetho uphose ufune ukuba izinto zonke zihlanjululwe ngegazi, njalo kungekho kuchithwa kwegazi akukho ukuthethelela.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ngakho kwakufanele ukuba imifanekiso yezinto zasezulwini zihlanjululwe ngemihlatshelo le kodwa izinto zasezulwini uqobo kube ngemihlatshelo engcono kulale.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ngoba uKhristu kangenanga endaweni engcwele eyenziwa ngabantu eyayingumfanekiso waleyo eqotho kuphela; yena wangena ezulwini uqobo, ukuba asimele phambi kukaNkulunkulu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kangenanga ezulwini ukuba azinikele njalonjalo, njengomphristi omkhulu engena eNdaweni eNgcwelengcwele minyaka yonke legazi elingayisilo lakhe.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ngakho uKhristu wayezahlupheka kanengi kusukela ekudalweni komhlaba. Kodwa khathesi usebonakale kanye kuphela ekupheleni kwezikhathi ukuba asuse isono ngomhlatshelo onguye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Njengalokhu umuntu wamiselwa ukufa kanye, kuthi emva kwalokho abhekane lokwahlulelwa,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ngokunjalo uKhristu wanikelwa kanye ukuba asuse izono zabantu abanengi; njalo uzabonakala okwesibili, hatshi ukuthwala isono, kodwa ukuletha ukusindiswa kulabo abamlindeleyo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.