Hebreus 7

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 UMelikhizedekhi lo wayeyinkosi yaseSalemu lomphristi kaNkulunkulu oPhezukonke. Wahlangabeza u-Abhrahama evela kwehlula amakhosi, wambusisa,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 u-Abhrahama wamnika okwetshumi kwakho konke. Okwakuqala, ibizo elithi Melikhizedekhi litsho ukuthi “Nkosi yokulunga”; lokuthi futhi, “Nkosi yaseSalemu” kutsho ukuthi “Nkosi yokuthula.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Engelayise loba unina, engelamdabuko, engelakuqala kwensuku loba ukuphela kokuphila njengeNdodana kaNkulunkulu uhlezi engumphristi nini lanini.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ake licabange ukuthi wayemkhulu kangakanani: Lokhokho u-Abhrahama wamnika okwetshumi kwempango!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Khathesi umthetho ufuna abenzalo kaLevi ababa ngabaphristi ukuba baqoqe okwetshumi ebantwini, lokhu kutsho abafowabo lanxa abafowabo beyinzalo ka-Abhrahama.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Umuntu lo kazange alonde umdabuko wakhe usukela kuLevi kodwa waqoqa okwetshumi ku-Abhrahama njalo wambusisa yena lowo owayelezithembiso.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kakulakuthandabuza ukuthi umuntu omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kwesinye isehlakalo, okwetshumi kuthathwa ngabantu abafayo kodwa kwesinye isehlakalo kube ngulowo okuthiwe uyaphila.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Umuntu angatsho lokuthi uLevi oqoqa okwetshumi, wanikela okwetshumi ngo-Abhrahama
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ngoba lapho uMelikhizedekhi ehlangabeza u-Abhrahama uLevi wayelokhu esesemzimbeni kakhokho wakhe.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Nxa ukuphelela kwakungatholakala ngobuphristi babaLevi njalo ngempela umthetho owaphiwa abantu wasungula lobobuphristi, pho kungani kwakulokhu kudingeka ukuba omunye umphristi abuye evela emkhondweni kaMelikhizedekhi, engasiwemkhondweni ka-Aroni na?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ngoba lapho kulokuguqulwa kobuphristi, kufanele kube lokuguqulwa komthetho futhi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Yena lowo okutshiwo lezizinto ngaye ngowesinye isizwana njalo kakho owalesosizwana owake wakhonza e-alithareni.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ngoba kusobala ukuba iNkosi yethu yadabuka koJuda njalo mayelana lalesosizwana uMosi katshongo lutho ngabaphristi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Njalo lokhu esesikutshilo kucace kakhulu nxa omunye umphristi onjengoMelikhizedekhi evela,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 omunye obe ngumphristi kungayisikho komthetho ngokosendo lwakhe kodwa ngokumayelana lamandla okuphila okungeke kuchithwe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ngoba kumenyezelwe ukuthi:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Umthetho wakuqala ubekwe eceleni ngoba wawubuthakathaka njalo ungelasizo
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (ngoba umthetho kawenzanga lutho olupheleleyo) ngakho kulethwa ithemba elitsha esisondela ngalo kuNkulunkulu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Njalo kwakungayisikho ngaphandle kwesifungo! Abanye babangabaphristi kungekho sifungo,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 kodwa yena waba ngumphristi ngesifungo lapho uNkulunkulu athi kuye:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ngenxa yesifungo lesi, uJesu usebe yisiqiniselo sesivumelwano esingcono.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Abaphristi labo sebebanengi njengoba babevinjelwa yikufa ukuba baqhubeke besezikhundleni;
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 kodwa uJesu uphila kuze kube laphakade, ulobuphristi obuyisimakade.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ngakho ulamandla okubasindisa ngokupheleleyo labo abeza kuNkulunkulu ngaye ngoba uhlezi ephilela ukubancengela.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Umphristi omkhulu onjalo wagcwalisa izinswelo zethu, ongongcwele, ongelasici, lohlanzekileyo, lowehlukaniswe lezoni, lophakanyiselwe ngaphezu kwamazulu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Hatshi njengabanye abaphristi abakhulu, yena kadingi kunikela imihlatshelo insuku zonke, kuqala eyezono zakhe, kulandele owezono zabantu. Wabenzela umhlatshelo wezono zabo kwaba kanye kuphela lapho ezinikela.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ngoba umthetho ubeka abantu ababuthakathaka ukuba ngabaphristi abakhulu kodwa isifungo eseza emva komthetho sabeka iNdodana eyenziwe yaba ngepheleleyo kuze kube nininini.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.