Gálatas 4
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF
1 Engikutshoyo yikuthi nxa indlalifa isesengumntwana, kayehlukananga lesigqili lanxa nje ingumnikazi welifa lonke.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ingaphansi kwabaphathi lababambeli kuze kufike isikhathi esabekwa nguyise.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ngokunjalo lathi ngesikhathi sisesengabantwana sasiyizigqili ngaphansi kwempi yemimoya yalumhlaba.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Kodwa kwathi lapho isikhathi sesifike ngokupheleleyo, uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe, yazalwa ngowesifazane, izalwa ngaphansi komthetho,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ukuba ihlenge abangaphansi komthetho, ukuze sithole amalungelo apheleleyo amadodana atholakeleyo.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Njengokuba lingamadodana, uNkulunkulu wathumela uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, omemezayo usithi, “Abha, Baba.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ngakho kawuseyiso isigqili kodwa indodana kaNkulunkulu; njalo njengoba usuyindodana, uNkulunkulu usekwenze waba yindlalifa futhi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ekuqaleni, lingakamazi uNkulunkulu laliyizigqili zalabo abangayisibo onkulunkulu ngemvelo.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kodwa khathesi uNkulunkulu selimazi, loba ngithi uNkulunkulu uselazi, pho kungani libuyela emuva empini yemimoya yalumhlaba ebuthakathaka leyize na? Liyafisa ukuthi ligqilazwe yiyo njalo na?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Lina ligcina insuku ezithile lezinyanga, izikhathi zomnyaka kanye leminyaka!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ngiyalesabela, ukuthi ngenye indlela sengichithe imizamo yami kini.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ngiyalincenga bazalwane, wobani njengami, ngoba lami ngaba njengani. Kalingenzelanga lutho olubi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Njengoba lisazi, ngatshumayela ivangeli kini kuqala ngenxa yomkhuhlane.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Lanxa isimo somzimba wami sasiyisilingo kini, kalizange lingeyise kumbe lingihleke. Kodwa langamukela sengathi ngangiyingilosi kaNkulunkulu, sengathi nganginguKhristu uJesu yena ngokwakhe.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Intokozo yenu yonke isiyengaphi na? Ngingafakaza ukuthi aluba lalingenzanjalo, lalingakopola amehlo enu linginike wona.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Khathesi sengibe yisitha senu ngokulitshela iqiniso na?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Labobantu batshisekela ukulenza abazalwane babo, kodwa hatshi ngobuhle. Abakufunayo yikulehlukanisa lathi ukuze litshisekele bona.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ukutshiseka kulungile nxa injongo inhle, lokuba kube njalo kokuphela, hatshi kuphela nxa ngilani.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bantwabami abathandekayo, lina engilomhelo ngani futhi uKhristu aze abunjwe phakathi kwenu,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ngiyafisa kakhulu ukuba lani khathesi ngiguqule isimo sami, ngoba ngikhathazekile ngani!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ngitshelani lina elifuna ukuba ngaphansi komthetho, kalikwazi yini ukuthi umthetho uthini?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ngoba kulotshiwe ukuthi u-Abhrahama wayelamadodana amabili, enye ingeyesigqilikazi lenye ingeyowesifazane okhululekileyo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Indodana yakhe yesigqilikazi yazalwa ngokwenyama; kodwa indodana yakhe yowesifazane okhululekileyo yazalwa kulandela isithembiso.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Izinto lezi zingathathwa njengomzekeliso; ngoba abesifazane ababili bamele izivumelwano ezimbili. Esinye isivumelwano sivela eNtabeni yeSinayi e-Arabhiya njalo sizala abantwana abazakuba yizigqili: Lo nguHagari.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 UHagari umele iNtaba yeSinayi e-Arabhiya njalo uhambelana ledolobho lakhathesi eleJerusalema, ngoba lisebugqilini kanye labantwana balo.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, njalo ingumama wethu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ngoba kulotshiwe ukuthi:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ngakho lina bazalwane, njengo-Isaka, lingabantwana besithembiso.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ngalesosikhathi indodana eyazalwa ngokwenyama yahlukuluza indodana eyazalwa ngamandla kaMoya. Kunjalo lakhathesi.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kodwa umbhalo uthini na? Uthi: “Susa isigqilikazi lendodana yaso, ngoba indodana yesigqilikazi kayiyikwabelana ilifa lendodana yowesifazane okhululekileyo.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ngakho, bazalwane, thina kasisibo bantwana besigqilikazi, kodwa abowesifazane okhululekileyo.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.