Ezequiel 16
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC
1 Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Ndodana yomuntu, melana leJerusalema ngezenzo zalo ezinengayo
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 uthi, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi kulo iJerusalema: Umdabuko wenu kanye lozalo ngokwaselizweni lamaKhenani; uyihlo wayengumʼAmori unyoko engumHithi.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Ngosuku owazalwa ngalo ufokothi lwakho kaluqunywanga, njalo kawugeziswanga ngamanzi ukuba uhlambuluke, kumbe uhlikihlwe ngetswayi loba ugoqelwe ngamalembu.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Kakho owaba lozwelo kuwe loba owaba lesihawu ukuba akwenzele okunye kwalezizinto. Kodwa waphoselwa etshatshalazini leganga, ngoba ngosuku owazalwa ngalo weyiswa.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 Kwathi lapho ngidlula eduze ngakubona uqhatshaqhatsha phakathi kwegazi lakho, njalo kwathi ulele phakathi khonapho kwegazi lakho ngathi kuwe, “Phila!”
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Ngakukhulisa njengesihlahla seganga. Wakhula waqina waba yilitshe eliligugu elihle kakhulu kulawo wonke. Waphuhla lenwele zakho zakhula, wena owawunqunu uze.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Muva ngadlula eduze futhi, kwathi lapho sengikukhangele ngabona ukuthi wawusukhulile okwanela uthando, ngelulela isembatho sami phezu kwakho ngavala ubunqunu bakho. Ngakufungela ngesifungo sami esiqinisekileyo, ngenza isivumelwano lawe, kutsho uThixo Wobukhosi, njalo waba ngowami.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 Ngakugezisa ngamanzi, ngagezisa legazi kuwe, ngasengikugcoba ngamafutha.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Ngakugqokisa isigqoko esicecisiweyo ngakufaka amanyathelo esikhumba. Ngakugqokisa ilineni elihle ngakwembesa izembatho ezidulayo.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Ngakuhlobisa ngamatshe aligugu: Ngafaka amasongo ezingalweni zakho kanye lomgaxo entanyeni yakho,
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 ngasengifaka lesongo empumulweni yakho, lamacici ezindlebeni zakho kanye lomqhele omuhle ekhanda lakho.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Waceciswa kanjalo ngegolide langesiliva; izigqoko zakho zazenziwe ngelineni elihle langamalembu adulayo kanye lamalembu acecisiweyo. Waba muhle kakhulu waze wakhuphuka waba yindlovukazi.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Udumo lwakho lwagcwala phakathi kwezizwe ngenxa yobuhle bakho, ngoba ubucwazicwazi engangikuphe bona benza ubuhle bakho baphelela, kutsho uThixo Wobukhosi.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 Kodwa wena wathemba ubuhle bakho wasebenzisa lodumo lwakho ekubeni yisifebe. Wachithela umusa wakho emuntwini wonke odlulayo kwathi ubuhle bakho baba ngobakhe.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Wathatha ezinye zezembatho zakho wenza ubucwazicwazi bezindawo eziphakemeyo, lapho owaqhubekela khona ngobuwule bakho. Izinto ezinje akumelanga zenzakale, loba zike zivele zenzeke.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Njalo wathatha leziceciso ezinhle zamatshe aligugu engakupha zona, iziceciso ezenziwa ngegolide lami lesiliva, wazenzela izithombe ezinduna wawula lazo.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Wathatha lezigqoko zakho ezicecisiweyo ukuba wembese izithombe, wanikela amafutha ami lempepha phambi kwazo.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Lokudla engakupha khona, ifulawa ecolekileyo, amafutha e-oliva kanye loluju engakupha khona ukuba udle, wakunikela phambi kwazo njengempepha elephunga elimnandi. Lokhu yikho okwenzakalayo, kutsho uThixo Wobukhosi.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 Wathatha futhi amadodana akho kanye lamadodakazi owangizalela wona wawanikela njengokudla ezithombeni. Ubufebe bakho babunganelanga na?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Wabulala abantwabami wabanikela ezithombeni.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Phakathi kwazo zonke izenzo zakho ezinengayo kanye lobufebe bakho kawuzikhumbulanga insuku zebutsheni bakho, lapho wawunqunu njalo uze, uqhatshaqhatsha phakathi kwegazi lakho.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Maye! Maye kuwe, kutsho uThixo Wobukhosi. Phezu kobubi bakho bonke,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 wazakhela indunduma wenza lezindawo zokukhonzela ezidephileyo ezinkundleni zonke.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 Ekuqaliseni kwemigwaqo yonke wakha izindawo zakho zokukhonzela ezidephileyo wonakalisa ubuhle bakho, wanikela umzimba wakho ngokuxabanisa okukhulu kuloba ngubani odlulayo.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Wenza ubufebe lamaGibhithe, omakhelwane bakho abalesigweba, wangithukuthelisa ngokuba ngubuyazonke kwakho okukhulu.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Ngakho ngelula isandla sami ukuba ngimelane lawe nganciphisa ilizwe lakho; ngakunikela ekuphangeni kwezitha zakho, amadodakazi amaFilistiya, ethuswa yikuziphatha kwakho kobuxhwali!
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Wenza ubuwule lama-Asiriya futhi, ngoba wawungasuthiseki; njalo langasemva kwalokho wawulokhu ungakholwanga.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Ngakho wandisa ukuxubanisa kwakho ukuba kungenise leBhabhiloni, ilizwe labathengisi, kodwa langalokhu kawusuthisekanga.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Yeka ubuthakathaka bakho enhliziyweni, kutsho uThixo Wobukhosi, lapho usenza zonke lezizinto, usenza njengesifebe esingelanhloni!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Lapho usakha amadundulu akho ekuqaliseni kwemigwaqo yonke usenza lezindawo zakho zokukhonzela ezidephileyo ezinkundleni zonke, wawunganjengesifebe, ngoba wala imbadalo ngokweyisa okukhulu.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Wena mfazi oyisifebe! Uthanda izihambi kulomkakho.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Izifebe zonke zamukela imbadalo, kodwa zonke izithandwa zakho uzinika izipho, uzithenga ukuba zize kuwe zivela ezindaweni zonke zilanda ubufebe bakho.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Ngakho ukufeba kwakho kwehlukile kokwabanye; kakho okudingayo ukuba afebe lawe. Wena wehlukile, ngoba uyabhadala kodwa awubhadalwa.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Ngakho-ke, wena sifebe, zwana ilizwi likaThixo!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Njengoba wachitha inotho yakho waveza lobunqunu bakho ebufebeni bakho lezithandwa zakho, njalo ngenxa yazo zonke izithombe zakho ezinengayo, langenxa yokuthi wazipha igazi labantwana bakho,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 ngakho-ke ngizaziqoqa zonke izithandwa zakho, owawuthokoza lazo, lezo owawuzithanda kanye lalezo owawuzizonda. Ngizaziqoqa ukuba zimelane lawe zivela ezindaweni zonke ngikunqunule phambi kwazo, njalo zizabubona bonke ubunqunu bakho.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Ngizakunika isigwebo sokujeziswa kwabesifazane abafebayo njalo abachitha igazi; ngizakwehlisela phezu kwakho impindiselo yegazi yolaka lwami kanye lentukuthelo yobukhwele.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Emva kwalokho ngizakunikela kuzithandwa zakho, zizabhidliza amadundulu akho zidilize lezindawo zakho zokukhonzela ezidephileyo. Zizakuhlubula izigqoko zakho zithathe lemiceciso yakho yamatshe aligugu zikutshiye unqunu njalo uze.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Zizaletha ixuku elizamelana lawe, elizakutshaya ngamatshe, likuqumaqume ube yiziqa ngezinkemba zalo.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Bazatshisa izindlu zakho zilobe, bakujezise phambi kwabesifazane abanengi. Ngizabuqeda ubuwule bakho, njalo kawusayikuzibhadala futhi izithandwa zakho.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Lapho-ke ulaka lwami kuwe luzadeda, lokuthukuthela kwami kobukhwele kuzasuka kuwe; ngizaphola ngingabe ngisathukuthela futhi.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Ngenxa yokuthi insuku zobutsha bakho kawuzikhumbulanga kodwa wangithukuthelisa ngezinto zonke lezi, ngeqiniso lokhu okwenzileyo ngizakwehlisela phezu kwekhanda lakho, kutsho uThixo Wobukhosi. Kanje kawenzanga isigwebo kuzozonke lezizenzo zakho ezinengayo na?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Bonke abatsho izaga bazasitsho isaga lesi ngawe esithi: “Indodakazi ifuna unina.”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Wena uyindodakazi kanyoko sibili, owayeseyisa umkakhe kanye labantwana bakhe; njalo ngeqiniso ungudade wabodadewenu, abeyisa omkabo labantwana babo. Unyoko wayengumHithi uyihlo engumʼAmori.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Udadewenu omdala wayenguSamariya, owayehlala ngasenyakatho kwakho labantwana bakhe; njalo udadewenu omncane owayehlala ngaseningizimu kwakho lamadodakazi akhe nguSodoma.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Kawuhambanga ezindleleni zabo nje kuphela njalo walingisa lezenzo zabo ezinengayo, kodwa kuzozonke izindlela zakho wena waphanga waxhwala kakhulu kulabo.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ngeqiniso elinjengoba ngikhona, kutsho uThixo Wobukhosi, udadewenu uSodoma lamadodakazi akhe kazange akwenze okwenziwa nguwe lamadodakazi akho.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Isono sikadadewenu uSodoma sasiyilesi: Yena lamadodakazi akhe babezigqaja, badla bedlulisa njalo bengakhathali; kababasizanga abayanga labaswelayo.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Babezazisa njalo besenza izinto eziyangisayo phambi kwami. Ngakho ngabasusa njengoba ubonile.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 USamariya kenzanga ingxenye yezono wena osuzenzile. Wenze izinto ezinengekayo kulabo, wenza odadewenu bangathi balungile ngenxa yezinto zonke lezi ozenzileyo.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Lithwale ihlazo lakho, ngoba usunike isizatho esilungileyo ngabodadewenu. Ngoba izono zakho zazizimbi kakhulu kulezabo, bakhanya belunge kakhulu kulawe. Ngakho, woba lenhloni uthwale ihlazo lakho, ngoba wenze odadewenu bakhanya belungile.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Kodwa-ke, ngizayibuyisela inhlanhla yeSodoma lamadodakazi ayo kanye leyeSamariya lamadodakazi ayo, lenhlanhla yakho kanye labo,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 ukuze uthwale ihlazo lakho njalo ube lenhloni ngokubaduduza.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Njalo odadewenu, iSodoma lamadodakazi alo kanye leSamariya lamadodakazi alo, bazabuyela kulokho ababeyikho kuqala.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Udadewenu, uSodoma wawungeke umutsho ngezinsuku zokuzigqaja kwakho,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 ububi bakho bungakavezwa. Lanxa kunjalo, khathesi usuhlekwa ngamadodakazi ase-Edomi labo bonke omakhelwane bayo kanye lamadodakazi amaFilistiya, bonke labo abakuhanqileyo abakweyisayo.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Uzathwala umvuzo wesagweba sakho kanye lezenzo zakho ezinengayo kutsho uThixo.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Ngizakuphatha njengalokhu okukufaneleyo, ngoba udelele isifungo sami ngokwephula isivumelwano.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Kodwa ngizasikhumbula isivumelwano engasenza lawe ensukwini zobutsha bakho, njalo ngizakwenza isivumelwano esingapheliyo lawe.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Lapho-ke uzazikhumbula izindlela zakho ube lenhloni lapho ususamukela odadewenu, labo abadala kulawe kanye lalabo abancane. Ngizakunika bona njengamadodakazi, kodwa hatshi ngenxa yesivumelwano sami lawe.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Ngakho ngizamisa isivumelwano sami lawe njalo uzakwazi ukuthi mina nginguThixo.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Ngakho, lapho sengikwenzela inhlawulelo yakho konke okwenzileyo, uzakhumbula ube lenhloni ungawuvuli futhi umlomo wakho ngenxa yokuthotshiswa kwakho, kutsho uThixo Wobukhosi.’ ”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.