Êxodo 13

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UThixo wathi kuMosi,
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Ngahlukanisela wonke amazibulo esilisa. Konke okuzalwa kuqala phakathi kwabako-Israyeli kungokwami, kungaba ngumuntu loba isifuyo.”
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Ngakho uMosi wasesithi ebantwini, “Lugcineni lube lusuku lwesikhumbuzo lolu, ilanga elaphuma ngalo eGibhithe, liphuma elizweni lobugqili, ngoba uThixo walikhupha khona ngamandla amakhulu. Lingadli lutho olulemvubelo.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Lamuhla ngenyanga ka-Abhibhi, liyasuka.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Kuzakuthi uThixo angalifikisa elizweni lamaKhenani, amaHithi, ama-Amori, amaHivi lamaJebusi, ilizwe afunga kubokhokho benu ukuthi uzalinika lona, ilizwe eligeleza uchago loluju, kufanele liwugcine lumkhosi ngayonale inyanga.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Okwensuku eziyisikhombisa lidle isinkwa esingelamvubelo kuthi ngosuku lwesikhombisa lithakazelele umkhosi kaThixo;
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 kungabonwa lutho olulemvubelo phakathi kwenu, kuvele kungabonwa mvubelo elizweni lenu lonke.
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Ngalelolanga ngulowo lalowo atshele indodana yakhe athi, ‘Lokhu ngikwenza ngenxa yalokho uThixo angenzela khona ekuphumeni kwami eGibhithe.’
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 Lesisikhumbuzo kuwe sizakuba luphawu esandleni sakho lesikhumbuzo ebunzini lakho ukuthi umlayo kaThixo ube sezindebeni zakho. Ngoba uThixo wakukhupha eGibhithe ngesandla sakhe esilamandla amakhulu.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Kalibosigcina lesisimiso ngesikhathi esimisiweyo minyaka yonke.
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Nxa uThixo eselingenisile elizweni lamaKhenani walinika lona njengokuthembisa kwakhe kini lakubokhokho benu,
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 kumele lahlukanisele uThixo konke okuzalwa kuqala yizo zonke izibeletho. Wonke amazibulo esilisa ezifuyo zenu ngakaThixo.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 Lizahlenga izibulo likababhemi ngezinyane, kodwa nxa lingalihlenganga lephuleni intamo. Lihlenge njalo wonke amadodana enu angamazibulo.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Nxa indodana yakho ikubuza ngesikhathi esizayo isithi, ‘Kutshoni lokhu?’ ubokuthi kuyo, ‘uThixo wasikhupha eGibhithe ngesandla sakhe esilamandla amakhulu, wasikhupha elizweni lobugqili.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Kwathi uFaro eqholoza esala ukuthi sihambe, uThixo wabulala wonke amazibulo eGibhithe, awabantu lawezinyamazana. Yikho-nje nginikela kuThixo izibulo lesilisa lenzalo yonke ngiphinde ngihlenge wonke amadodana ami angamazibulo.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Lokhu kuzakuba njengophawu esandleni sakho lesibonelo ebunzini lakho ukuthi uThixo wakukhupha eGibhithe ngesandla sakhe esilamandla amakhulu.”
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 UFaro esebavumele abantu ukuthi bahambe, uNkulunkulu kabakhokhelanga ngendlela edabula elizweni lamaFilistiya loba yona yayiquma. Ngoba uNkulunkulu wathi, “Nxa behlangana lempi mhlawumbe bangethuka babuyele eGibhithe.”
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Yikho uNkulunkulu wabahola ngendlela yenkangala eya oLwandle Olubomvu. Abako-Israyeli baphuma eGibhithe behlomele impi.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 UMosi wawathwala amathambo kaJosefa ngoba uJosefa wayenze isifungo lamadodana ka-Israyeli wathi, “Ngempela uNkulunkulu uzalikhulula. Lapho-ke libowathwala amathambo ami lisuke lawo kule indawo.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Sebesukile eSukhothi bayamisa e-Ethamu indawo egudlene lenkangala.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Emini uThixo wahamba phambi kwabo ngensika yeyezi ebahola endleleni yabo, kwathi ebusuku wabahola ngensika yomlilo ukubakhanyisela ukuze bahambe emini lebusuku.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Insika yeyezi emini loba insika yomlilo ebusuku kakuzange kusuke endaweni yakho phambi kwabantu.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.