Esdras 5

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngalesosikhathi uHagayi umphrofethi loZakhariya umphrofethi, umzukulu ka-Ido babephrofitha kubaJuda laseJerusalema ngebizo likaNkulunkulu ka-Israyeli onguye owayephezu kwabo.
1 E Ageu, profeta, e Zacarias, filho de Ido, profeta, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Kwasekusithi uZerubhabheli indodana kaShelathiyeli loJeshuwa indodana kaJozadaki baqalisa ukwakha kutsha indlu kaNkulunkulu eJerusalema. Abaphrofethi bakaNkulunkulu babelabo bebancedisa.
2 Então, se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Ngalesosikhathi uThathenayi umbusi wangaphetsheya kweYufrathe loShethari-Bhozenayi labaphathisi babo baya kubo bababuza bathi, “Ngubani olivumeleyo ukwakha kutsha ithempeli leli lokuvuselela lesisakhiwo?”
3 Naquele tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
4 Babuza njalo bathi, “Ngobani amabizo amadoda ayakhayo indlu le na?”
4 Então, assim lhes dissemos: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
5 Kodwa ilihlo likaNkulunkulu wabo lalibalindile abadala babaJuda njalo kabazange beme kuze kuyefika umbiko kuDariyu kubuye njalo impendulo yakhe ibhaliwe.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio veio a Dario, e, então, responderam por carta sobre isso.
6 Le yiyo incwadi eyathunyelwa nguThathenayi umbusi wangaphetsheya kweYufrathe loShethari-Bhozenayi labasekeli babo, izinduna zaphetsheya kweYufrathe yaya kuDariyu iNkosi.
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do rio, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam daquém do rio, enviaram ao rei Dario.
7 Umbiko abawuthumelayo wawubhalwe kanje:
7 Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
8 Inkosi kufanele yazi ukuthi saya esiqintini sakoJuda, ethempelini likaNkulunkulu omkhulu. Abantu bayalakha ngamatshe amakhulu, kunqunyiswa imijabo emidulini. Umsebenzi uqhutshwa ngokukhuthala, njalo uyaphambili ngokuphangisa ukhokhelwa yibo.
8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, que se edifica com grandes pedras, e já a madeira se está pondo sobre as paredes; e essa obra apressuradamente se faz e se adianta em suas mãos.
9 Sabuza abadala bakhona sathi, “Ngubani oliphe imvumo yokwakha kutsha leli ithempeli lokuvuselela isakhiwo lesi?”
9 Então, perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
10 Njalo sababuza amabizo abo ukuze sibhale amabizo abakhokheli babo sisenzela ukukwazisa.
10 Demais disto, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
11 Nansi impendulo abasipha yona:
11 E esta resposta nos deram, dizendo: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que foi edificada muitos anos antes; porque um grande rei de Israel a edificou e a aperfeiçoou.
12 Kodwa ngenxa yokuthi okhokho bethu bamthukuthelisa uNkulunkulu wasezulwini, wabanikela ezandleni zikaNebhukhadineza umKhaladiya, inkosi yaseBhabhiloni owalibhidlizayo lelithempeli abantu wabaxotshela eBhabhiloni.
12 Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o seu povo para Babilônia.
13 Kodwa ngomnyaka wokuqala kaKhurosi inkosi yaseBhabhiloni, iNkosi uKhurosi wakhupha isimemezelo sokuthi kwakhiwe indlu kaNkulunkulu.
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
14 Wabuye wasusa ethempelini laseBhabhiloni impahla zegolide lesiliva ezendlu kaNkulunkulu ezazithethwe nguNebhukhadineza ethempelini eJerusalema waziletha ethempelini eBhabhiloni. Kwathi iNkosi uKhurosi yazinika indoda eyayithiwa nguSheshibhazari, eyamkhetha ukuba ngumbusi,
14 E até os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de Babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
15 wamtshela wathi, ‘Thatha impahla lezi uhambe lazo uyezibeka ethempelini eJerusalema. Njalo yakha kakutsha indlu kaNkulunkulu endaweni yayo.’
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze edificar a Casa de Deus, no seu lugar.
16 Yikho uSheshibhazari weza wabeka izisekelo zendlu kaNkulunkulu eJerusalema. Kusukela ngalelolanga kuze kube manje ibilokhu isakhiwa kodwa kayikapheli.”
16 Então, veio o dito Sesbazar e pôs os fundamentos da Casa de Deus, que está em Jerusalém; e desde então para cá se está edificando e ainda não está acabada.
17 Ngakho-ke nxa kulungile enkosini, kakudingisiswe ezincwadini zezindaba zamakhosi aseBhabhiloni kubonwe ingabe yikho na ukuthi iNkosi uKhurosi wayesenzile isimemezelo sokuthi yakhiwe indlu le kaNkulunkulu eJerusalema. Lapho-ke inkosi kayisithumele isinqumo sayo ngendaba le.
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se lá na casa dos tesouros do rei, que está em Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus em Jerusalém; e sobre isso nos faça o rei saber a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.