Colossenses 1
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT
1 UPhawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngentando kaNkulunkulu, loThimothi umzalwane wethu,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Lakubazalwane abangcwele labathembekileyo kuKhristu abaseKholose:
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Sihlezi simbonga kokuphela uNkulunkulu, uBaba weNkosi yethu uJesu Khristu, nxa silikhulekela,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ngoba sizwile ngokukholwa kwenu kuKhristu uJesu langothando elithanda ngalo abangcwele bonke.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ukukholwa lothando okuvela ethembeni eligcinelwe lina ezulwini, eselezwa ngalo elizwini leqiniso, elilivangeli
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 eselifikile kini. Emhlabeni wonke ivangeli leli lithela izithelo njalo liyakhula njengebelikwenza phakathi kwenu kusukela ngelanga elalizwa ngalo lawuqedisisa umusa kaNkulunkulu ngawo wonke amaqiniso alo.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Lalifundiswa ngu-Ephafrasi oyinceku ethandekayo, ongumfundisi othembekileyo kaKhristu emele thina,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 owasitshela ngothando lwenu kuMoya.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ngenxa yalokhu, kusukela mhla sisizwa ngani kasizange siyekele ukulikhulekela sicela uNkulunkulu ukuthi aligcwalise ngokwazi intando yakhe ngakho konke ukuhlakanipha koMoya kanye lokuqedisisa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sikhulekela ukuba liphile impilo efanele iNkosi lokuba liyithokozise ngezindlela zonke, lithele izithelo kuyo yonke imisebenzi emihle, ukwazi kwenu uNkulunkulu kukhule,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 liqiniswa ngamandla wonke mayelana lamandla akhe amangalisayo ukuze libe lokubekezela kanye lesineke esikhulu, kuthi njalo ngokuthokoza
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 limbonge ngentokozo uYise owalenza lafanela ukuhlanganyela elifeni labangcwele bakhe embusweni wokukhanya.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ngoba wasihlenga embusweni wobumnyama wasiletha embusweni weNdodana yakhe ayithandayo,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 okukuyo ukuhlengwa kwethu lokuthethelelwa kwezono.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Indodana ingumfanekiso kaNkulunkulu ongabonakaliyo, izibulo kukho konke okwadalwayo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ngoba izinto zonke zadalwa ngayo: izinto ezisezulwini lezisemhlabeni, ezibonakalayo lezingabonakaliyo loba kuyizihlalo zobukhosi kumbe amandla loba ababusi kumbe abaphathi; izinto zonke zadalwa ngayo zidalelwa yona.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yona iphambi kwezinto zonke njalo kuyo izinto zonke zibambene.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Iyinhloko yomzimba okulibandla; iyikuqala lezibulo elivela kwabafileyo ukuze yona ibe ngeyokuqala ezintweni zonke.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ngoba uNkulunkulu wathokoza ukuba ukuphelela kwakhe kube kuyo
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 lokuthi ngayo abuyisane lezinto zonke, loba kuyizinto ezisemhlabeni kumbe izinto ezisezulwini ngokwenza ukuthula ngegazi layo elachithwa esiphambanweni.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Lina lake laba ngabehlukane loNkulunkulu, liyizitha ezingqondweni zenu ngenxa yokuziphatha kwenu okubi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kodwa khathesi uselibuyisile ngomzimba kaKhristu uqobo lwawo ngokufa ukuze alethule lingcwele ebusweni bakhe, lingelasici njalo limsulwa.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nxa liqhubeka ngokukholwa kwenu ligxile njalo liqinile, lingasuki ethembeni eliliphiwa ngevangeli. Leli yilo ivangeli elalizwayo eselitshunyayelwe kuzozonke izidalwa ngaphansi kwezulu, mina Phawuli esengibe yinceku yalo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Khathesi ngiyathokoza ngokulihluphekela kwami njalo ngiyagcwalisa emzimbeni okulokhu kusasilela mayelana lezinhlupheko zikaKhristu ngenxa yomzimba wakhe olibandla.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Sengaba yinceku yalo ngomsebenzi uNkulunkulu anginika wona ukuba ngililethele ilizwi likaNkulunkulu liphelele,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ebeliyimfihlakalo ebifihlakele okweminyakanyaka kanye lezizukulwane ezedluleyo kodwa khathesi isibekwe obala kwabangcwele beNkosi.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 UNkulunkulu wathanda ukubazisa phakathi kwabeZizweni inotho emangalisayo yemfihlakalo le, enguKhristu phakathi kwenu, ithemba lenkazimulo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Sitshumayela yena, seluleke njalo sifundise abantu bonke ngenhlakanipho yonke ukuze bonke sibalethe kuKhristu bephelele.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ngisebenza nzima ukuba lokhu kufezeke, ngilwisa ngawo wonke amandla uKhristu asebenza ngawo phakathi kwami.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.