Atos 5
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT
1 Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya ilomkayo uSafira labo bathengisa isiqinti sabo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Wavumelana lomkakhe ukuthi afihle enye imali ibe ngeyabo, kwathi enye wayethula kubapostoli.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 UPhethro wasesithi, “Ananiya, kungani uSathane esegabhele inhliziyo yakho usuze uqamba amanga kuMoya oNgcwele, wazigcinela ingxenye yemali eliyizuzileyo ngesiqinti senu na?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Kanti besingesisenu yini singakathengiswa? Njalo lapho sesithengisiwe, imali ibingaqondananga lani na? Kuyini okubangele ukuthi ucabange ukwenza into enje na? Kawuqambelanga muntu lawo manga, kodwa uwaqambele uNkulunkulu.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 U-Ananiya wonela ukukuzwa lokhu, wawela phansi wafa. Bonke abezwa ngalesisehlakalo bangenwa yikwesaba okukhulu.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kwasekungena amajaha agoqela isidumbu sakhe amthwalela phandle, ayamngcwaba.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ngemva kwamahola amathathu umkakhe laye wangena engazi okwasekwenzakele.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 UPhethro wambuza wathi, “Ake ungitshele, yiyo yini le intengo eliyizuzileyo wena lo-Ananiya esiqintini senu?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 UPhethro wathi kuye, “Kungani livumelane ukulinga uMoya weNkosi na? Lalela! Yizisinde zamadoda asengcwabe umkakho esezisemnyango, bazakuthwala lawe futhi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Khonokho wasakazeka phansi eduze kukaPhethro, wafa. Asengena amajaha yena esefile, amthwala aphuma laye ayamngcwaba malungana lomkakhe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ibandla lonke lafikelwa yikwesaba okukhulu kanye labo bonke abazizwayo lezizehlakalo.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Abapostoli benza imimangaliso lezimanga ezinengi ebantwini. Amakholwa wonke ayevame ukuhlangana ndawonye eKhulusini likaSolomoni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kakho omunye owaqunga isibindi wahlangana labo, lanxa kunjalo babalodumo ebantwini.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Lanxa kunjalo, amadoda labafazi abanengi bakholwa eNkosini, bengezelela ubunengi babo.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kwathi ngenxa yalokho, abantu baletha abagulayo ezitaladini, babalalisa emibhedeni lemacansini ukuze isithunzi sikaPhethro sisithe abanye babo lapho esedlula kuphela nje.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Amaxuku abantu abuthana eqhamuka emizini eyayiseduze kweJerusalema, eletha abagulayo lalabo ababehlukuluzwa yimimoya emibi, bonke basiliswa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kwasekusithi umphristi omkhulu kanye leqembu lakhe elalingelexuku labaSadusi bangenwa ngumhawu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Bababopha abapostoli babaphosela entolongweni yomuntu wonke.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Yathi, “Hambani liyekuma emagumeni ethempeli, litshele abantu lonke ilizwi lempilo entsha.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kwathi emadabukakusa bahle bangena emagumeni ethempeli, bafundisa abantu njengokutshelwa kwabo.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 kodwa izithunywa zathi zifika entolongweni zafumana bengasekho. Ngakho zasezibuyela zayabika zathi,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Sifumane intolongo ivalwe kuhle labalindi bemi eminyango; kodwa sithe siyivula kasibonanga muntu phakathi.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Induna yabalindi bethempeli kanye labaphristi abakhulu bathi bekuzwa lokhu batsha amathe, bamangala ukuthi into le yayikhombani.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kwasekufika omunye umuntu wathi, “Zwanini! Amadoda eliwaphosele entolongweni emi emagumeni ethempeli afundisa abantu.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Besizwa lokho, induna yahle yasuka lamanxusa ayo bayabuya labapostoli. Kabasebenzisanga udlakela ngoba besesaba ukuthi abantu babengabakhanda ngamatshe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sebebalethile abapostoli, babamisa phambi kweSanihedrini ukuthi bathonisiswe ngumphristi omkhulu.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Wathi, “Saliqonqosela ukuthi lingafundisi ngebizo leli. Kodwa seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu njalo lizimisele ukusethesa umlandu ngegazi lomuntu lo.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 UPhethro labanye abapostoli baphendula bathi, “Kumele silalele uNkulunkulu kulokulalela abantu!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 UNkulunkulu wabokhokho bethu wamvusa uJesu kwabafileyo, yena elalimbulele ngokumlengisa esiphambanweni.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 UNkulunkulu wamphakamisela kwesokunene sakhe waba yiNkosana loMsindisi ukuze anike ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono ku-Israyeli.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Thina singofakazi balezizinto, njengaye uMoya oNgcwele, uNkulunkulu amnike kulabo abamlalelayo.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu, bafuna ukuthi babulawe.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kodwa umFarisi owayethiwa nguGamaliyeli, engumfundisi womthetho, ehlonitshwa ngabantu bonke, wasukuma wema phambi kweSanihedrini wathi amadoda lawo ake amiswe phandle kancane.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Wasesithi emphakathini weSanihedrini, “Madoda ako-Israyeli, cabangani kuhle ngalokhu elifuna ukukwenza emadodeni la.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ngesikhathi esadlulayo kwafika uThewuda ezitshaya umuntu oqakathekileyo, wahuga amadoda angaba ngamakhulu amane. Wabulawa, bonke abalandeli bakhe bahlakazeka, konke kwaphelela emoyeni.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ngemva kwakhe, uJudasi umGalile laye wavela ngezinsuku zokubalwa kwabantu, wakhokhela ixuku labantu ukuba lihlamuke. Laye wabulawa, labalandeli bakhe bonke bahlakazeka.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ngakho, mayelana lalindaba yamanje ngixwayisa lokhu: Bayekeleni abantu laba! Kabahambe! Ngoba nxa inhloso yabo kumbe umkhankaso wabo uvela ebantwini, uzakuba yize.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kodwa nxa uvela kuNkulunkulu, kalisoze libe lamandla okubamisa lababantu; lizazifumana seliphikisana loNkulunkulu.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Inkulumo yakhe bayamukela. Bababiza abapostoli bangeniswa kwathiwa kabatshaywe. Basebeqonqoselwa ukuthi bangaqali ukukhuluma ngebizo likaJesu, basebekhululwa.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Abapostoli basuka eSanihedrini bethokoza ngoba basebebonakalisile ukuthi bangalimela ihlazo lokulihluphekela iBizo.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Insuku ngensuku, emagumeni ethempeli, njalo behamba bengena indlu ngendlu, kabazange bame ukufundisa lokutshumayela izindaba ezinhle ukuthi uJesu unguKhristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.