Atos 2

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwathi kufika usuku lwePhentekhosti, bonke babendawonye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Masinyane nje kwabakhona umsindo onjengokuvunguza komoya wesiphepho wehla uvela ezulwini, wagcwala indlu yonke ababehlezi kuyo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Babona okwakungathi zinlimi ezingamalangabi omlilo ezehlukana zahlala komunye lomunye wabo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bonke bagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, basebeqalisa ukukhuluma ezinye izindimi njengokwaneliswa kwabo nguMoya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ngalesosikhathi kwakuhlala amaJuda ayemesaba uNkulunkulu eJerusalema, evela kuyo yonke imibuso yomhlaba.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Athi ngokuzwa umsindo lo, kwabuthana ixuku labantu bemangele ngoba omunye lomunye wabezwa bekhuluma ngolimi lwakhe.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngokumangala okukhulu babuza bathi, “Kanti bonke laba abakhulumayo kabasimaGalile na?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Pho kungani omunye lomunye wethu ebezwa bekhuluma ngolimi lwethu na?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 AmaPhathiya, amaMede, ama-Elamu; izakhamizi zaseMesophothamiya, lezeJudiya leKhaphadokhiya, lePhontusi le-Ezhiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 leFirigiya lePhamfiliya, leGibhithe lezingxenye zeLibhiya eduze leKhureni; izethekeli ezivela eRoma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (amaJuda lamakholwa aphendukele enkolweni yesiJuda); amaKhrethe lama-Arabhu, sibezwa befakaza izimangaliso zikaNkulunkulu ngendimi zethu!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Babedidekile bengelankani, babuzana bathi, “Kutshoni lokhu?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kodwa abanye benza inhlekisa ngabo bathi, “Banathe iwayini enengi bedlulisa.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 UPhethro wasesukuma labalitshumi lanye, waphakamisa ilizwi lakhe wakhuluma emphakathini wathi, “Bantu bakithi elingamaJuda, lani lonke eliseJerusalema, kahleni ngilichasisele lokhu; lalelisisani lokhu engikutshoyo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Amadoda la kawadakwanga njengokucabanga kwenu. Kuseselihola lesificamunwemunye nje ekuseni!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Hatshi, lokhu yikho okwakhulunywa ngumphrofethi uJoweli ukuthi:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Ngezinsuku zokucina, uNkulunkulu uthi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Lasezincekwini zami, ezesilisa lezesifazane,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ngizatshengisa izimanga ezulwini phezulu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ilanga lizaphendulwa libe yibumnyama,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Njalo wonke obiza
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Bantu bako-Israyeli, lalelani lokhu: UJesu waseNazaretha wayeyindoda eyamiswa nguNkulunkulu kini, ngezimangaliso lezibonakaliso uNkulunkulu azenzayo phakathi kwenu ngaye, njengoba lina ngokwenu lisazi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Umuntu lo wanikelwa kini ngecebo likaNkulunkulu ayelimisile langolwazi lokuzayo; njalo lina lincediswa ngabantu ababi, lambulala ngokumbethela esiphambanweni.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, wamkhulula ebuhlungwini bokufa ngoba ukufa kwakungelamandla okumncindezela.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 UDavida wathi ngaye:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ngakho inhliziyo yami iyathaba
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ngoba kawuzukungidela ukuba ngiye endaweni yabafileyo,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ungazisile izindlela zempilo;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Bazalwane, ngilitshela ngilesibindi ukuthi ukhokho uDavida wafa wangcwatshwa, njalo ithuna lakhe likhona khonapha kuze kube lamuhla.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kodwa wayengumphrofethi, ekwazi ukuthi uNkulunkulu wayemthembisile ngesifungo ukuthi wayezabeka omunye wesizukulwane sakhe esihlalweni sakhe sobukhosi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ngoba ebona okwakuphambili, wakhuluma ngokuvuka kukaKhristu kwabafileyo, ukuthi kazange atshiywe endaweni yabafileyo njalo umzimba wakhe kawukubonanga ukubola.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 UNkulunkulu usemvusile uJesu lo waphila, thina sonke singofakazi balokho.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Njengoba esekhutshulelwe ngakwesokunene sikaNkulunkulu, usamukele kuYise uMoya oNgcwele owathenjiswayo njalo usekuthulule lokho elikubonayo lelikuzwayo khathesi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ngoba uDavida kenyukanga ukuya ezulwini, kodwa wathi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ngize ngenze izitha zakho
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ngakho-ke, u-Israyeli wonke kaqiniseke ngalokhu: uNkulunkulu usenze uJesu lo elambethelayo waba yiNkosi loKhristu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abantu bathi bekuzwa lokhu bathinteka kakhulu ezinhliziyweni, bathi kuPhethro labanye abapostoli, “Bazalwane, senze njani na?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 UPhethro waphendula wathi, “Phendukani libhaphathizwe lonke, ebizweni likaJesu Khristu ukuze lithethelelwe izono zenu. Njalo lizakwamukela isipho soMoya oNgcwele.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Isithembiso ngesenu labantwabenu labo bonke abakude, lesabo bonke iNkosi uNkulunkulu wethu ezababiza.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Wabaxwayisa langamanye amazwi amanengi; njalo wabancenga wathi, “Zisindiseni kulesisizukulwane esonakeleyo.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Labo abalemukelayo ilizwi lakhe babhaphathizwa, kwengezwa enanini labo mhlalokho abangaba zinkulungwane ezintathu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bayikhuthalela imfundiso yabapostoli kanye lokudlelana, lokuhlephuna isinkwa lokukhuleka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Wonke umuntu wagcwala ukwesaba ngezimanga lezibonakaliso ezenziwa ngabapostoli.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Wonke amakholwa ayendawonye, ehlanganyela kukho konke.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Athengisa izinto zawo lempahla zawo anika loba ngubani oswelayo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Insuku zonke aqhubeka ehlangana emagumeni ethempeli njalo ehlephuna isinkwa emakhaya awo esidla ndawonye ngezinhliziyo ezimhlophe lezithobekileyo,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 edumisa uNkulunkulu njalo ethakazelelwa ngabantu bonke. Njalo iNkosi yengeza inani lawo insuku zonke ngalabo abasebesindisiwe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.