Atos 26
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB
1 U-Agripha wasesithi kuPhawuli, “Ulemvumo yokuzikhulumela.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Nkosi Agripha, ngizibona ngilenhlanhla ukuma phambi kwakho lamuhla ngisethula ukuzivikela kwami kuwo wonke amacala engiwetheswa ngamaJuda,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ikakhulu njengoba wena uwazi amasiko amaJuda kanye lokuphikisana kwawo. Ngakho ngiyakucela ukuthi ungilalele ngokubekezela.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 AmaJuda wonke ayayazi impilo engiyiphilileyo kusukela ebuntwaneni bami, ekuqaleni kokuphila kwami elizweni lakithi njalo laseJerusalema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Sebengazi okwesikhathi eside njalo bangafakaza nxa bethanda, ukuthi ngenhlelo zenkolo yethu eqinileyo, ngangiphila ngingumFarisi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Manje sekungenxa yethemba lami kulokho uNkulunkulu akuthembisa okhokho bethu okwenza ngithonisiswe lamuhla.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Lesi yiso isithembiso esilindelwe yizizwana zakithi ezilitshumi lambili ukuthi zizasibona sigcwaliseka zilokhu zimkhonza uNkulunkulu ngokutshiseka emini lebusuku. Mhlekazi, kungenxa yalo lelithemba engimangalelwa lona ngamaJuda.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kungenzakala kanjani ukuthi phakathi kwenu kube yinto engakholekiyo ukuthi uNkulunkulu uyabavusa abafileyo na?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Lami ngokwami ngangizimisele ukuthi ngenze yonke imizamo yokuphikisana lebizo likaJesu waseNazaretha.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Lakanye yikho lokho engakwenzayo eJerusalema. Ngaphiwa amandla ngabaphristi abakhulu ngaphosela abanengi abangcwele entolongweni, kwathi ekubulaweni kwabo lami ngasekela ukubalahla.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Izikhathi ezinengi ngangihamba nginquma lamasinagogu ngisithi kabajeziswe, ngazama njalo ukubabamba ngamandla ukuthi bahlambaze uJesu. Ngathi ngihlanyiswa yikubazonda ngaya lakwamanye amadolobho asezizweni ukuyabahlukuluza khona.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Kolunye uhambo lwami ngalubangisa eDamaseko ngilamandla lomlayo engawuphiwa ngabaphristi abakhulu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kwathi sekungaba yimini enkulu ngisendleleni Mhlekazi Agripha, ngabona ukukhanya kuvela ezulwini, kukhazimula ukwedlula ilanga, kungizingelezele kanye labakhula bami.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Sonke sawela phansi, ngezwa ilizwi lisithi kimi, ngesiHebheru, ‘Sawuli, Sawuli ungihlukuluzelani na? Kubuhlungu kuwe ukukhahlela izinciji.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngasengibuza ngathi, ‘Ungubani, Nkosi?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Phakama khathesi ume ngezinyawo zakho. Ngizibonise kuwe ukuthi ngikukhethe ukuba yinceku njalo ube ngufakazi walokho osukubonile ngami, lalokho engisazakutshengisa khona.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ngizakuphephisa ebantwini bakini lakwabeZizwe. Ngikuthuma
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ukuthi uvule amehlo abo, ubaphendule basuke ebumnyameni baye ekukhanyeni, njalo basuke emandleni kaSathane baye kuNkulunkulu ukuze bemukele ukuthethelelwa kwezono lendawo phakathi kwalabo abangcweliswe ngokukholwa kimi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ngakho-ke, Nkosi Agripha, kangiqholozelanga umbono ovela ezulwini.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ngaqala ngaba seDamaseko, kwalandela abaseJerusalema laseJudiya lonke, kwalandela labeZizwe labo, ngatshumayela ukuthi kumele baphenduke babuyele kuNkulunkulu njalo babonise ukuphenduka kwabo ngezenzo zabo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kungaleso isizatho okwenza amaJuda angibamba ngisemagumeni ethempeli azama ukungibulala.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kodwa uNkulunkulu ungiphephisile kuze kube namuhla, yikho ngimi lapha ngifakaza kwabancinyane labakhulu ngokufananayo. Kakulalutho engilutshoyo ngaphezu kwalokho abaphrofethi loMosi abathi kuzakwenzakala,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ukuthi uKhristu wayezahlupheka, njalo njengowokuqala ukuvuka kwabafileyo, atshumayele ukukhanya ebantwini bakibo lakwabeZizwe.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Khonapho uFestasi wasemphazamisa esazivikela wathi, “Phawuli, usangene ingqondo! Ukufunda kwakho okukhulu sekukuphambanise ingqondo.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Waphendula uPhawuli wathi, “Kangihlanyi, Mhlekazi omkhulu Festasi. Engikutshoyo kuliqiniso njalo kulengqondo.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Inkosi izijayele lezizinto yikho ngikhuluma kuyo ngikhululekile. Ngiyakholwa ukuthi kakukho lokukodwa kukho okuyeqileyo inkosi, ngoba kakwenziwanga ejikweni ngokucatshelana.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nkosi Agripha, uyabakholwa na abaphrofethi? Ngiyazi ukuthi uyabakholwa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 U-Agripha wasesithi kuPhawuli, “Kambe ucabanga ukuthi ngesikhatshana esifitshane kangaka ungangiphendula ngibe ngumKhristu?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 UPhawuli waphendula wathi, “Singaba sisifitshane loba sibeside, ngiyakhuleka kuNkulunkulu ukuthi kakungabi nguwe kuphela kodwa bonke abangizwayo lamuhla bangaba yilokho engiyikho khona, ngaphandle kwala amaketane.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Inkosi yaphakama kanye lombusi loBhenikhe lalabo ababehlezi labo.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Baphuma endlini, bathi sebekhuluma bodwa, bathi, “Indoda le kakulalutho elwenzayo olufanele ukufa loba ukuvalelwa entolongweni.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 U-Agripha wathi kuFestasi, “Indoda le ibizakhululwa kube ibingedluliselanga icala layo kuKhesari.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.