Atos 20
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA
1 Kwathi umsindo usuphelile uPhawuli wabiza abafundi, wathi esebaqinisile wabavalelisa waqonda eMasedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wahamba wadabula kulowomango, ekhuluma amazwi amanengi okukhuthaza abantu, wacina esefike eGrisi
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 lapho ahlala khona okwezinyanga ezintathu. AmaJuda abumba icebo ngaye eselungele ukuwela aye e-Asiriya yikho wacabanga ukuthi abuyele ngendlela yaseMasedoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Wayephelekezelwa nguSophatha indodana kaPhirusi waseBheriya, lo-Aristakhasi, loSekhundu waseThesalonika, loGayiyasi waseDebhe, loThimothi laye, kwasekusiba nguThikhikhasi loThrofimasi abesifunda sase-Ezhiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Amadoda la asandulela ayasimelela eTrowasi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kodwa sawela ulwandle sisuka eFiliphi ngemva koMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo, kwathi ngemva kwensuku ezinhlanu sahlangana labanye eTrowasi lapho esahlala khona insuku eziyisikhombisa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ngosuku lokuqala lweviki sahlangana ukuhlephuna isinkwa. UPhawuli watshumayela ebantwini, kwathi ngoba efuna ukusuka kusisa, wakhuluma kwaze kwaba phakathi kobusuku.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Endlini ephezulu lapho esasihlanganele khona kwakulezibane ezinengi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kwakulejaha elalithiwa nguYuthikhasi lihlezi ewindini, labanjwa yibuthongo uPhawuli elokhu ekhuluma engaqedi. Lathi selijumekile, lawela phansi lisuka esitezi sesithathu labuthwa selifile.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 UPhawuli wehla, wazilahla phezu kwejaha lelo waligona wathi, “Lingethuki, liyaphila!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Wasebuyela phezulu esitezi wahlephuna isinkwa wadla. Esekhulume kwaze kwasa, wasuka.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Abantu balisa ekhaya ijaha liphila, bona baduduzeka kakhulu.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sathungamela ukuya emkhunjini sagwedla sisiya e-Asosi lapho esasizathatha khona uPhawuli awele lathi. Lokhu wayekulungiselele ngoba wayezahamba ngenyawo esiya khonale.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wathi ngokuhlangana lathi e-Asosi samngenisa saqonda eMithilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ngosuku olulandelayo sawela sisuka lapho sayafika eKhiyosi. Kwathi ngosuku olulandelayo sachaphela eSamosi, ngosuku olulandelayo sayafika eMilethusi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 UPhawuli wayezimisele ukuwela edlule eceleni kwe-Efesu engafuni ukuchitha isikhathi esifundeni sase-Ezhiya, ngoba wayejahe ukuyafika eJerusalema, nxa kusenzeka kube ngosuku lwePhentekhosti.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 EseMilethusi uPhawuli wathumela ilizwi e-Efesu ebiza abadala bebandla.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sebefikile wathi kubo, “Liyakwazi ukuthi ngaphila njani ngesikhathi sonke ngilani, kusukela ngosuku engafika ngalo esifundeni sase-Ezhiya.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ngayikhonza iNkosi ngokuzithoba okukhulu langezinyembezi, loba ngangilingwa kabuhlungu ngamacebo amaJuda.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Liyakwazi ukuthi kangizange ngithikaze ukutshumayela loba yikuphi obekungaba luncedo kini kodwa ngalifundisa obala njalo ngingena izindlu ngezindlu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ngitshumayele kumaJuda lakumaGrikhi ukuthi kumele baphendukele kuNkulunkulu ngokuphenduka, bakholwe eNkosini yethu uJesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Okwamanje ngiqhutshwa nguMoya ukuthi ngiye eJerusalema loba ngingazi ukuthi kuzakwenzakalani kimi khonale.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ngazi kuphela ukuthi kuwo wonke amadolobho uMoya oNgcwele ungixwayisa ukuthi ukubotshwa lobunzima kungimelele.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kodwa eyami impilo ngiyibona ingasilutho kimi, injongo yami emqoka yikuqeda loluhambo lokufeza lumsebenzi engiwuphiwe yiNkosi uJesu, umsebenzi wokufakaza ivangeli lomusa kaNkulunkulu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Khathesi ngiyazi ukuthi kakho kini engihambe ngitshumayela khona umbuso ozaphinda angibone futhi.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ngakho ngiyafakaza kini lamuhla ukuthi kangilacala ngegazi labantu bonke.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ngoba kangingabazanga ukutshumayela kini yonke intando kaNkulunkulu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Zigcineni lina kanye lawo wonke umhlambi uMoya oNgcwele olenze laba ngabathungameli. Wobani ngabelusi bebandla likaNkulunkulu, owalithenga ngegazi lakhe.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngiyazi ukuthi nxa sengisukile lapha, impisi eziphangayo zizakuza phakathi kwenu ziwungenele umhlambi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Laphakathi kwenu kuzavela abantu abazalihlanekela iqiniso ukuze abanye abafundi babalandele.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ngakho lihlale liqaphele! Khumbulani ukuthi okweminyaka emithathu kangizange ngiphumule ukuxwayisa omunye lomunye wenu ubusuku lemini ngezinyembezi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Khathesi ngilinikela kuNkulunkulu laselizwini lomusa wakhe elilamandla okulakha lokulipha ilifa phakathi kwabo bonke abangcwelisiweyo.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kangihawukelanga siliva samuntu, loba igolide kumbe izembatho.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Lina ngokwenu liyakwazi ukuthi izandla zami lezi zagcwalisa zonke izinswelo zami lezabakhula bami.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kukho konke engakwenzayo ngalibonisa ukuthi ngalindlela yokusebenza nzima kumele sisize ababuthakathaka, sikhumbula amazwi eNkosi uJesu athi, ‘Kubusiseke kakhulu ukupha ukwedlula ukwamukela.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Esekutshilo lokhu waguqa phansi kanye labo bonke, wakhuleka.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Bonke bakhala lapho bemgona lokumanga.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Okwabadanisa kakhulu kwaba yilizwi lakhe lokuthi babengasayikuphinde babubone njalo ubuso bakhe. Basebemphelekezela emkhunjini.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.