Atos 15
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC
1 Amadoda athile eza e-Antiyokhi evela eJudiya, afika afundisa abazalwane esithi: “Ngaphandle kokuthi lisokwe ngendlela yomkhuba eyafundiswa nguMosi lingeke lisindiswe.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Lokhu kwenza uPhawuli loBhanabhasi baphikisana labo kakhulu. Ngakho uPhawuli loBhanabhasi bakhethwa kanye lamanye amakholwa ukuthi baye eJerusalema ukuyabona abapostoli labadala ngaloludaba.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ibandla labavalelisa. Bathi bedabula eFenikhiya leSamariya balandisa ngokuthi abeZizwe basebephendukile. Indaba le yathokozisa bonke abazalwane.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bafika eJerusalema bemukelwa kuhle libandla langabapostoli labadala, bababikela konke uNkulunkulu ayekwenzile ngabo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kwasekusithi amanye amakholwa ayengawoluhlu lwabaFarisi asukuma athi, “AbeZizwe kumele basokwe njalo batshelwe ukuthi balandele umthetho kaMosi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Abapostoli labadala bahlangana bakhuluma ngalindaba.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ngemva kokuphikisana okukhulu uPhethro wasukuma wakhuluma kubo wathi: “Bazalwane, liyakwazi ukuthi esikhathini esedluleyo uNkulunkulu wangikhetha phakathi kwenu ukuthi abeZizwe bezwe kwezami izindebe ilizwi levangeli bakholwe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 UNkulunkulu owazi inhliziyo watshengisa ukuthi uyabemukela ngokubapha uMoya oNgcwele, njengalokhu akwenzayo kithi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Kenzanga umahluko phakathi kwethu labo, ngoba wahlanza inhliziyo zabo ngokukholwa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Pho-ke lizamelani ukulinga uNkulunkulu ngokwethesa abafundi beZizweni ijogwe thina labokhokho bethu esehluleka ukulithwala?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Hatshi! Sikholwa ukuthi sisindiswa ngomusa weNkosi uJesu, njengabo labo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Wonke umhlangano wathula zwi balalela uBhanabhasi loPhawuli belandisa ngemimangaliso lezimanga uNkulunkulu ayezenzile kwabeZizwe ngabo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bathi sebeqedile uJakhobe wakhuluma wathi: “Bazalwane, ake lingilalele.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 USimoni usesilandisele ngokuthi ekuqaleni uNkulunkulu watshengisa njani ukunakekela kwakhe abeZizwe ngokukhetha phakathi kwabo abantu ukuba babe ngabakhe.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Amazwi abaphrofethi ayavumelana lalokhu, njengalokhu kulotshiwe ukuthi:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ngemva kwalokhu ngizabuya
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ukwenzela ukuthi lonke uluntu luyidinge iNkosi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ezivele zisaziwa kusukela endulo.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ngokubona kwami, kakumelanga sikwenze kube lukhuni kwabeZizwe abaphendukela kuNkulunkulu.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Esikhundleni salokho, kasibalobeleni sibatshele ukuthi baxwaye ukudla okungcoliswe yizithombe, lokuhlobonga, lenyama yenyamazana ekhanyiweyo lobubende.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Phela uMosi sekwatshunyayelwa ngaye kuwo wonke amadolobho kusukela ekuqaleni njalo kufundwa ngaye emasinagogweni amaSabatha wonke.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Abapostoli labadala kanye lebandla lonke bamisa ukukhetha abanye babo ukuthi babathume e-Antiyokhi loPhawuli loBhanabhasi. Bakhetha uJudasi owayethiwa nguBhasabhasi, loSayilasi, la engamadoda amabili ayengabakhokheli kubazalwane.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Babaphathisa incwadi le:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Sesizwile ukuthi bakhona abasuka kithi bengelamvumo yethu bafika balidunga, bedida ingqondo zenu ngalokho ababekutsho.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ngakho sivumelene sonke ukukhetha amadoda athile ukuthi siwathumele kini labangane bethu abathandekayo, uBhanabhasi loPhawuli,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 amadoda adele impilo zawo ngenxa yebizo leNkosi yethu uJesu Khristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngakho sithumela uJudasi loSayilasi ukugcwalisa ngomlomo lokhu esikulobayo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kubonakale kufanele kuMoya oNgcwele lakithi ukuthi singalethesi omthwalo omkhulu ngaphandle kwezimiso lezi:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Xwayani ukudla okunikelwe ezithombeni, ububende, inyama yenyamazana ekhanyiweyo kanye lokuhlobonga. Lizabe lenze kuhle nxa lizixwaya lezizinto.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bawavalelisa amadoda ahamba aya e-Antiyokhi, lapho afika ahlanganisa ibandla ndawonye ethula incwadi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Abantu bayibala bathokoza ngenxa yamazwi ayo akhuthazayo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 UJudasi loSayilasi, bona ngokwabo ababengabaphrofethi, bakhuluma okunengi ukukhuthaza lokuqinisa abazalwane.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Sebehlale isikhathi esithile khonapho, abazalwane babavalelisa ngesibusiso sokuthula sebebuyela kulabo ababathumayo. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Kodwa uSayilasi wakhetha ukusala khona.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kodwa uPhawuli loBhanabhasi basala e-Antiyokhi, lapho bona kanye labanye abanengi bafundisa njalo batshumayela ilizwi leNkosi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Emva kwesikhatshanyana uPhawuli wathi kuBhanabhasi, “Kasibuyele emuva siyebona abazalwane emadolobheni wonke esitshumayele khona ilizwi leNkosi ukuthi baqhuba njani.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 UBhanabhasi wayefuna ukuthi bahambe loJohane, owayethiwa nguMakho,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 kodwa uPhawuli wakubona kungafanele ukuhamba laye ngoba wayeke wabafulathela besePhamfiliya kaze aqhubeka labo emsebenzini.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Baphikisana kakubi baze bacina betshiyana. UBhanabhasi wamthatha uMakho bawelela eSiphrasi,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 kodwa uPhawuli wakhetha ukuhamba loSayilasi, basuka bebekwe ngabazalwane emuseni weNkosi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Wahamba phakathi kwe-Asiriya leSilisiya eqinisa amabandla.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.