Atos 14
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT
1 E-Ikhoniyamu uPhawuli loBhanabhasi baya esinagogweni yamaJuda njengenjayelo yabo. Khonapho bakhuluma kwazwela kwaze kwathi amaJuda amanengi lamaGrikhi akholwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Kodwa amaJuda ayengafuni ukukholwa adunga abeZizwe, abathela umoya omubi ngabazalwane.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 UPhawuli loBhanabhasi bahlala isikhathi eside khona lapho bekhulumela iNkosi ngesibindi. INkosi yaqinisa ilizwi lomusa wayo ngokubapha amandla okwenza imimangaliso lezimanga.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Abantu bedolobho lelo badabukana phakathi; abanye bema lamaJuda, kwathi abanye basekela abapostoli.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 AbeZizwe lamaJuda ndawonye labakhokheli babo bakha icebo lokubahlukumeza lokubakhanda ngamatshe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kodwa balizwa icebo lelo basebebalekela emadolobheni aseLikhawoniya, eListra leDebhe lasemangweni yakhona,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 lapho abaqhubeka khona ukutshumayela izindaba ezinhle.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 EListra kwakulendoda eyayiyisigoga ikwazi ukuhlala kuphela, ilokhu yazalwayo ingakaze ihambe.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Yamlalela uPhawuli lapho ekhuluma. UPhawuli wayijolozela wabona ukuthi yayikholwa ukuba ingasiliswa
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 wasememeza wathi, “Sukuma ngezinyawo zakho!” Ngalokho indoda yathi lothu yahle yahamba.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kwathi ixuku labantu selikubonile okwakwenziwe nguPhawuli, lamemeza ngolimi lwesiLikhawoniya lathi, “Onkulunkulu sebehlele kithi belesimo sabantu!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 UBhanabhasi bambiza bathi nguZewusi, uPhawuli bathi nguHemesi ngoba nguye owayekhokhela ekukhulumeni.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Umphristi kaZewusi owayelethempeli eduze ngaphandle kwedolobho, waletha inkunzi lemigaxo emasangweni edolobho ngoba yena kanye lexuku labantu babefuna ukwenza imihlatshelo kubo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Kodwa kwathi abapostoli, uBhanabhasi loPhawuli bekuzwa lokhu, badabula izigqoko zabo bazithela phakathi kwabantu bememeza besithi:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Madoda, likwenzelani lokhu? Lathi singabantu njengani. Sililethela izindaba ezinhle, silitshela ukuthi litshiye izinto lezi eziyize liye kuNkulunkulu ophilayo owenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Endulo waziyekela izizwe zonke zahamba ngezindlela zazo.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ikanti kazange ekele ukuzifakazela: Utshengisile umusa ngokulipha izulu laphezulu lamabele ngesikhathi sawo; ulipha ukudla okunengi njalo agcwalise inhliziyo zenu ngentokozo.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Loba sebetsho lamazwi baba lobunzima ukuthi bekelise abantu bonke ukuba babenzele umhlatshelo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kwasekufika amaJuda evela e-Antiyokhi lase-Ikhoniyamu afika adunga abantu. UPhawuli bamkhanda ngamatshe bamhudulela ngaphandle kwedolobho, becabanga ukuthi wayesefile.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kodwa ngemva kokuba abafundi sebembuthanele, waphaphama wabuyela edolobheni. Ngosuku olulandelayo yena loBhanabhasi basuka baya eDebhe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bazitshumayela izindaba ezinhle kulelodolobho bazuza inani elikhulu labafundi. Basebebuyela eListra, le-Ikhoniyamu le-Antiyokhi
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 beqinisa abafundi njalo bebakhuthaza ukuthi babambelele ekukholweni. Bathi, “Kufanele sedlule ezinhlungwini ezinengi ukuze singene embusweni kaNkulunkulu.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 UPhawuli loBhanabhasi babakhethela abadala kulelo lalelo bandla, babanikela eNkosini ngomkhuleko langokuzila ngoba bebeke ithemba labo kuyo iNkosi.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Sebehambe bedlula ePhisidiya, bafika ePhamfiliya,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 kwathi sebetshumayele ilizwi ePhega basebesiya e-Athaliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Besuka e-Athaliya bawela ngomkhumbi babuyela e-Antiyokhi, lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu ukwenza umsebenzi lowo abasebewufezile.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ekufikeni kwabo khona, balihlanganisa ndawonye ibandla balibikela konke lokho uNkulunkulu ayekwenzile ngabo, lokuthi wayesevulele abeZizwe umnyango wokukholwa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bahlala khona isikhathi eside labafundi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.