Atos 11
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 Abapostoli labazalwane kulolonke elaseJudiya bezwa ukuthi abeZizwe labo basebelamukele ilizwi likaNkulunkulu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yikho kwathi uPhethro esebuyele eJerusalema, amaJuda, amakholwa asokileyo, amsola
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 athi, “Wangena endlini yabantu abangasokanga wadla labo.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 UPhethro wabalondela konke kusukela ekuqaleni, wakuchasisa njengokwenzakala kwakho, wathi,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ngangisedolobheni laseJopha ngikhuleka, ngehlelwa yisiyeziphupho ngaba lombono. Ngabona ulutho olwalunjengelembu elikhulu lisehliselwa phansi ngamagumbi alo womane livela ezulwini, lehlela phansi lapho engangikhona.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ngakhangela phakathi kwalo ngabona izinyamazana zomhlaba zezinyawo ezine, izilo zeganga, izinanakazana ezihuquzelayo lezinyoni zemoyeni.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ngasengisizwa ilizwi lingitshela lisithi, ‘Vuka Phethro. Hlaba udle.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngaphendula ngathi, ‘Hatshi bo, Nkosi! Kowami umlomo kakukaze kungene ulutho olungahlanzekanga loba olungcolileyo.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ilizwi lakhuluma okwesibili livela ezulwini lathi, ‘Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Lokhu kwenzakala kathathu, konke kwase kubuyiselwa njalo ezulwini.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ngalesosikhathi amadoda amathathu ayethunywe kimi evela eKhesariya afika endlini engangihlala kuyo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 UMoya wangitshela ukuthi ngingathandabuzi ukuhamba lawo. Laba abazalwane abayisithupha labo bahamba lami sayangena endlini yendoda leyo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yasitshela ukuthi yabona ingilosi endlini yayo isithi, ‘Thumela eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Uzakulethela ilizwi eliyilo elizakusindisa wena kanye lendlu yakho.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kwathi ngiqalisa nje ukukhuluma, uMoya oNgcwele wehlela phezu kwabo njengoba wehlela kithi ekuqaleni.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ngakho ngasengikhumbula okwatshiwo yiNkosi isithi, ‘UJohane wabhaphathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhaphathizwa ngoMoya oNgcwele.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ngakho-ke, nxa uNkulunkulu wabanika sona lesosipho asinika sona thina esakholwa eNkosini uJesu Khristu, ngangingubani mina engangingakhumbula ukuthi ngingamelana loNkulunkulu na?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Bathi sebekuzwile lokhu, kababe besaba lansolo, badumisa uNkulunkulu besithi, “Ngakho-ke, uNkulunkulu usebanikile labo abeZizwe ukuphendukela ekuphileni.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kwathi labo ababehlakazekile ngenxa yokuhlukunyezwa okwaqala ngokufa kukaStefane bahamba baze bayafika eFenikhiya, leSiphrasi le-Antiyokhi betshumayela ilizwi kumaJuda kuphela.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kodwa abanye babo, amadoda ayevela eSiphrasi laseKhureni, aya e-Antiyokhi atshumayela lakumaGrikhi, ebatshela ngezindaba ezinhle ngeNkosi uJesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 INkosi yaba labo, ngakho abantu abanengi bakholwa baphendukela eNkosini.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ibandla eliseJerusalema lakuzwa lokhu laselithumela uBhanabhasi e-Antiyokhi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ekufikeni kwakhe wazibona izithelo zomusa kaNkulunkulu, wathokoza njalo wabakhuthaza bonke ukuthi baqhubeke ngobuqotho eNkosini ngezinhliziyo zabo zonke.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Wayeyindoda elungileyo, egcwele uMoya oNgcwele lokukholwa. Abantu abanengi kakhulu balethwa eNkosini.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 UBhanabhasi wasesiya eThasasi ukuyadinga uSawuli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Esemfumene wahamba laye e-Antiyokhi. Ngakho okomnyaka wonke uBhanabhasi loSawuli babehlangana lebandla befundisa abantu abanengi kakhulu. Abafundi baqalisa ukubizwa ngokuthi ngamaKhristu e-Antiyokhi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ngalesosikhathi abanye abaphrofethi bafika e-Antiyokhi bevela eJerusalema.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Omunye wabo owayethiwa ngu-Agabhasi wasukuma eholwa nguMoya wabonisa ukuthi kwakuzakuba lendlala embi eyayizakubakhona kulolonke ilizwe lombuso wamaRoma. (Lokhu kwenzakala ngesikhathi sokubusa kukaKlawudiyasi.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Abafundi bazimisela ukunika usizo kubazalwane ababehlala eJudiya, ngulowo enika ngokwenelisa kwakhe.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bakwenza lokhu, bathumeza izipho zabo ebadaleni ngoBhanabhasi loSawuli.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.