2 Crônicas 36

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abantu belizwe bathatha uJehowahazi indodana kaJosiya bamenza inkosi eJerusalema esikhundleni sikayise.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 UJehowahazi wayeleminyaka engamatshumi amabili lantathu yobudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okwezinyanga ezintathu.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Inkosi yaseGibhithe yamethula ubukhosi eJerusalema njalo yathelisa abakoJuda amathalenta alikhulu esiliva kanye lethalenta legolide.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Inkosi yaseGibhithe, yabeka u-Eliyakhimu, umfowabo kaJehowahazi, ukuba abe yinkosi yakoJuda laseJerusalema yasiguqula ibizo lika-Eliyakhimu laba nguJehoyakhimi. Kodwa uNekho wathatha umfowabo ka-Eliyakhimu uJehowahazi wamusa eGibhithe.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 UJehoyakhimi wayeleminyaka engamatshumi amabili lanhlanu ubudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka elitshumi lanye. Wenza ububi phambi kukaThixo uNkulunkulu wakhe.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 UNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni wamhlasela wambopha ngamaketane ethusi wasemusa eBhabhiloni.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 UNebhukhadineza wasuka lezinye impahla zethempeli likaThixo wazisa ethempelini lakhe elaliseBhabhiloni.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Ezinye izehlakalo ngombuso kaJehoyakhimi, lamanyala awenzayo lakho konke okwatholakala kulihlazo ngaye, kulotshiwe egwalweni lwamakhosi ako-Israyeli lakoJuda. UJehoyakhini indodana yakhe wathatha isikhundla waba yinkosi.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 UJehoyakhini wayeleminyaka elitshumi lasificaminwembili ubudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okwezinyanga ezintathu lezinsuku ezilitshumi. Wenza ububi phambi kukaThixo.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Kwathi entwasa, inkosi uNebhukhadineza yathumela ukuthi bamlethe eBhabhiloni, kanye lempahla eziligugu ezazivela ethempelini likaThixo, wabeka uZedekhiya isinini sikaJehoyakhini ukuba yinkosi yakoJuda laseJerusalema.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 UZedekhiya waba yinkosi eleminyaka engamatshumi amabili lanye, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka elitshumi lanye.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Wenza okubi emehlweni kaThixo uNkulunkulu wakhe njalo kazange azithobe ngaphansi komphrofethi uJeremiya, owayekhulumela uThixo.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Wahlamukela inkosi uNebhukhadineza, owayemfungise ngebizo likaNkulunkulu. Waba lenkani, lenhliziyo elukhuni, kazange azithobe kuThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Abakhokheli bonke babaphristi lababantu baqhubeka ngokungathembeki, belandela izenzo ezingamanyala zezizwe, bengcolisa ithempeli likaThixo, ayezehlukanisele lona eJerusalema.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 UThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo, wathumela ilizwi ephindaphinda ngezithunywa zakhe, ngoba wayelesihawu ebantwini bakhe kanye lendawo yakhe yokuhlala.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Kodwa izithunywa zikaNkulunkulu babezihleka ulunya, beseyisa amazwi akhe njalo beklolodela abaphrofethi bakhe lwaze lwavutha ulaka lukaThixo ebantwini bakhe kungasekho okunganceda.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Ngakho wathuma inkosi yaseBhabhiloni, yabulala amajaha akibo ngenkemba endlini engcwele, njalo akusindanga jaha loba ntombi, indoda endala loba oseluphele. UNkulunkulu wabanikela bonke esandleni sikaNebhukhadineza.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Wathutha zonke impahla zethempeli likaNkulunkulu wazisa eBhabhiloni, zonke ezincinyane lezinkulu, kanye lezenotho yethempelini likaThixo lezenotho yenkosi leyezikhulu zayo.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Batshisa ithempeli likaNkulunkulu njalo badiliza umduli weJerusalema; batshisa zonke izigodlo batshabalalisa lakho konke okwakuligugu khonapho.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Wathatha bonke ababesele bengadliwanga yinkemba wabasa eBhabhiloni baba yizichaka zakhe lezamadodana akhe kwaze kwangena umbuso wasePhezhiya.
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Ilizwe lazuza ukuphumula kwalo kwamasabatha; kusosonke isikhathi salo sencithakalo laphumula kwaze kwaphela iminyaka engamatshumi ayisikhombisa ukugcwalisa ilizwi likaThixo elakhulunywa nguJeremiya.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Ngomnyaka wakuqala wenkosi yasePhezhiya uKhurosi, ukuze kugcwaliseke ilizwi likaThixo elakhulunywa nguJeremiya, uThixo wathinta inhliziyo kaKhurosi inkosi yasePhezhiya ukuba yenze isimemezelo kuwo wonke umbuso wayo, ukuthi sibhalwe phansi kuthiwe:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 “Nanti ilizwi likaKhurosi inkosi yasePhezhiya elithi:
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.