2 Crônicas 23

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngomnyaka wesikhombisa uJehoyada waqunga isibindi. Wenza isivumelwano labalawuli bamakhulu embuthweni: o-Azariya indodana kaJerohamu lo-Ishumayeli indodana kaJehohanani, lo-Azariya indodana ka-Obhedi, loMaseya indodana ka-Adaya kanye lo-Elishafathi indodana kaZikhiri.
1 No sétimo ano, o sacerdote Joiada se animou e entrou em aliança com os capitães de cem: Azarias, filho de Jeroão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obede, Maaseias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 Bangena kulolonke elakoJuda, baqoqa abaLevi kuyo yonke imizi yakoJuda labayizinhloko zezimuli zako-Israyeli. Ekufikeni kwabo eJerusalema,
2 Estes percorreram Judá, congregaram os levitas de todas as cidades de Judá e os chefes das famílias de Israel e vieram para Jerusalém.
3 ibandla lonke lenza isivumelwano lenkosi ethempelini likaNkulunkulu.
3 Toda essa congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus. Então Joiada lhes disse: — Eis que o filho do rei deve reinar, como o
4 Ngakho nanku okumele likwenze: Ingxenye yesithathu yenu baphristi labaLevi abalinda ngeSabatha bafanele balinde eminyango,
4 Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, sacerdotes e levitas, que entram de serviço no sábado, servirá de guarda dos portões do templo;
5 eyinye ingxenye yesithathu esigodlweni somndlunkulu kanye lenye njalo ingxenye yesithathu ezalinda eSangweni leSisekelo, kuthi wonke amanye amadoda abesemagumeni ethempeli likaThixo.
5 outra terça parte estará no palácio real; e a outra terça parte, no Portão do Fundamento; e todo o povo estará nos pátios da Casa do Senhor .
6 Kakho ozangena ethempelini likaThixo ngaphandle kwabaphristi labaLevi abazabe besemsebenzini; labo bezangena ngoba behlanjululwe, kodwa wonke amanye amadoda azalinda lokho azabe ekutshengiswe nguThixo.
6 Que ninguém entre na Casa do Senhor , a não ser os sacerdotes e os levitas que ministram. Estes poderão entrar, porque são santos, mas todo o povo guardará o preceito do Senhor .
7 AbaLevi bazahonqolozela inkosi, ngulowo lalowo wabo ehlomile. Loba ngubani ozangena ethempelini kumele abulawe. Lingaxekelani lenkosi loba kungaphi lapho ezabe ikhona.”
7 Os levitas devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar no templo, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
8 AbaLevi lawo wonke amadoda akoJuda benza khonokho kanye ababekutshelwe nguJehoyada umphristi. Kwaba ngulowo lalowo wathatha abantu bakhe, kulabanye ababesiyaqalisa amazopho abo ngeSabatha labanye ababetshayisa ngemva kwamazopha abo ngoba uJehoyada umphristi wayelokhu engakakhululi loba iviyo elilodwa.
8 Os levitas e todo o Judá fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, porque o sacerdote Joiada não havia dispensado nenhuma das turmas.
9 Wasenika abalawuli bamaviyo amabutho alikhulu imikhonto lamahawu amakhulu lamancinyane ayekade engawenkosi uDavida ayesethempelini likaNkulunkulu.
9 O sacerdote Joiada entregou aos capitães de cem as lanças, os escudos e os escudos menores que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa de Deus.
10 Wasemisa wonke amadoda, ngamunye ephethe izikhali zakhe ezandleni, ezingelezele inkosi eduze kwe-alithari lethempeli, kusukela eceleni langezansi kusiya enyakatho yethempeli.
10 Dispôs todo o povo, cada um de armas na mão, desde o lado direito do templo até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
11 UJehoyada lamadodana akhe basebeveza indodana yenkosi njalo bayethesa umqhele; bayiqhubela lencwadi yesivumelwano bayibeka yaba yinkosi. Bayigcoba bavungama bathi: “Mpilonde nkosi!”
11 Então trouxeram para fora o filho do rei, puseram a coroa na cabeça dele, entregaram-lhe o Livro do Testemunho e o constituíram rei. Joiada e seus filhos o ungiram e gritaram: — Viva o rei!
12 U-Athaliya uthe esizwa umsindo wabantu begijima njalo behalalisa inkosi, wasuka waya kubo ethempelini likaThixo.
12 Quando a rainha Atalia ouviu o barulho do povo que corria e louvava o rei, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
13 Lakanye wayibona inkosi imi ensikeni yayo ngasemangenelweni. Izikhulu labavutheli bamacilongo besekele inkosi, njalo bonke abantu belizwe bejabula bevuthela amacilongo, kanye labahlabeleli bephethe izinto zokuhlabelela bekhokhela emkhosini wokuhaya inkosi. U-Athaliya wadabula izigqoko zakhe njalo wamemeza ethi: “Umvukela! Umvukela!”
13 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, à entrada. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Também os cantores com os instrumentos musicais dirigiam o canto de louvores. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
14 UJehoyada umphristi wathumela abalawuli bamaviyo amabutho alikhulu, ababelawula amabutho, wathi: “Mkhupheleni phandle u-Athaliya phakathi kwamaviyo kuthi loba ngubani omlandelayo limbulale ngenkemba.” Ngoba umphristi wayethe, “Lingambulaleli ethempelini likaThixo.”
14 Porém o sacerdote Joiada trouxe para fora os capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
15 Ngakho bambamba esefikile emangenelweni eSango laMabhiza emagumeni esigodlo, njalo kulapho abambulalela khona.
15 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
16 UJehoyada wasesenza isivumelwano sokuthi yena kanye labantu lenkosi bazakuba ngabantu bakaThixo
16 Joiada fez uma aliança entre si mesmo, todo o povo e o rei, para serem eles o povo do Senhor .
17 Bonke abantu baya ethempelini likaBhali, balidilizela phansi, babhidliza lama-alithare akhe lezithombe zakhe, babulala uMathani umphristi kaBhali phambi kwama-alithare.
17 Então todo o povo entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares.
18 UJehoyada wabeka abalindi bethempeli likaThixo ezandleni zabaphristi, ababengabaLevi, bona uDavida ayevele ebenzele amazopho abo ethempelini, ukuze balethe iminikelo yokutshiswa kaThixo njengokulotshwa kwayo eMthethweni kaMosi, kulokujabula lokuhlabelela njengokulaya kukaDavida.
18 Joiada entregou a superintendência da Casa do Senhor nas mãos dos sacerdotes levitas, que Davi tinha organizado em grupos para cuidarem da Casa do Senhor , para oferecerem os holocaustos do Senhor , como está escrito na Lei de Moisés, com alegria e com canto, segundo a instituição de Davi.
19 Wahlalisa njalo abalindiminyango emasangweni ethempeli likaThixo ukuze kungangeni loyedwa ongahlanjululwanga.
19 Colocou porteiros junto aos portões da Casa do Senhor , para que nela não entrasse ninguém que de alguma forma fosse impuro.
20 Wasethatha abalawuli bamabutho alikhulu, lezikhulu lababusi babantu kanye labantu bonke belizwe basebeletha inkosi ethempelini likaThixo. Bangena esigodlweni ngeSango elingaPhezulu bahlalisa khona inkosi esihlalweni soBukhosi,
20 Reuniu os capitães de cem, os nobres, os governadores do povo e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei da Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão superior. E assentaram Joás no trono do reino.
21 njalo bonke abantu elizweni bajabula. Kwaba lokuthula kulolonke idolobho ngoba u-Athaliya wayesebulewe ngenkemba.
21 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.