2 Coríntios 8

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bazalwane, sithanda ukuba lazi ngomusa uNkulunkulu awunike amabandla aseMasedoniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ekulingweni kwawo okunzima kakhulu lokuthokoza kwawo okukhulu kanye lobuyanga bawo bokucina kugcwele ukuphana okumangalisayo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ngoba ngiyafakaza ukuthi anikela okunengi njengayengakwanelisa, kanye lokudlula amandla awo. Bona ngokwabo,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 basincenga ngokuphangisa ukuba babe lethuba lokuhlanganyela kulokhukusebenzela abantu beNkosi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kabenzanga njengesasikulindele kodwa bazinikela eNkosini kuqala, muva bazinikela kithi kuvumelana lentando kaNkulunkulu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ngakho-ke, samncenga uThithu, njengoba wayeseqalisile ngaphambilini, ukuba lawo awuqede umsebenzi womusa lo kini.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kodwa njengoba lisenza kuhle ezintweni zonke, ekukholweni, ekukhulumeni, ekwazini, ekuzimiseleni okupheleleyo kanye lakukho ukusithanda kwenu, bonani ukuthi liyaqhubeka futhi kulumusa wokuphana.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Angilibekeli mlayo kodwa ngifuna ukuhlola ubuqotho bothando lwenu ngokuluqathanisa lokuzimisela kwabanye.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ngoba liyawazi umusa weNkosi yethu uJesu Khristu ukuthi lanxa wayenothile kodwa waba ngumyanga ngenxa yenu, ukuze kuthi ngobuyanga bakhe lina linothe.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Njalo nansi iseluleko sami mayelana lalokho okuhle kakhulu kini kule indaba: Nyakenye libe ngabokuqala kungayisikho ekupheni nje kuphela kodwa lekubeni lesifiso sokwenza njalo.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Khathesi-ke uqediseni umsebenzi ukuze ukutshiseka kokufuna kwenu ukwenza kungalingana lokuwuqeda kwenu, kusiya ngalokho elilakho.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ngoba nxa isifiso sikhona, isipho siyamukeleka kusiya ngalokho umuntu alakho hatshi ngalokho angelakho.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Isifiso sethu akusikuthi abanye bakhululwe lina lilokhu lincindezelekile kodwa ukuba kube lokulingana.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ngenala yenu yalesisikhathi lizabanika abakuswelayo, ukuze kuthi labo ngenala yabo baliphe elikuswelayo. Lapho-ke kuzakuba lokulingana,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 njengoba kulotshiwe ukuthi: “Lowo owabutha okunengi kabanga lokunengi kakhulu, lalowo owabutha okulutshwana kabanga lokulutshwana kakhulu.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Kabongwe uNkulunkulu owabeka enhliziyweni kaThithu ukukhathazeka kunye engilakho ngani.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ngoba uThithu kamukelanga isicelo sethu nje kuphela kodwa uyeza kini ngokutshiseka okukhulu njalo ngokuzithuma kwakhe.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Njalo kanye laye sithuma umzalwane obatshazwa ngamabandla wonke ngenxa yomsebenzi wakhe wokutshumayela ivangeli.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Phezu kwalokho, wakhethwa ngamabandla ukuba asiphelekezele sithwele umnikelo esiwuphetheyo ukuze sidumise iNkosi uqobo lokuba sibonakalise ukutshisekela kwethu ukusiza.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Sifuna ukuxwaya insolo ngendlela esiphatha ngayo lesisipho sokuphana.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ngoba siyalwisa kakhulu ukuba senze okulungileyo, kungasikho emehlweni eNkosi kuphela, kodwa lasemehlweni abantu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Phezu kwalokho, sithuma kanye labo umzalwane wethu ohlezi ebonakalisa kithi ngezindlela ezinengi ukuthi ukhuthele, ikakhulu khathesi ngenxa yethemba lakhe elikhulu kini.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 UThithu yena-ke ungohlanganyela lami loyisisebenzi kanye lami phakathi kwenu; abazalwane bethu bona-ke bangabameli bamabandla lodumo kuKhristu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ngakho-ke, tshengisani abantu laba ubufakazi bothando lwenu kanye lesisusa sokuzigqaja kwethu ngani, ukuze amabandla wonke alubone.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.