2 Coríntios 5
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC
1 Siyakwazi ukuthi nxa ithente lethu lasemhlabeni lidilizwa, silesakhiwo esivela kuNkulunkulu, indlu yaphakade ezulwini, engakhiwanga ngezandla zabantu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Okwakhathesi siyabubula, sifisa ukwembeswa ngekhaya lethu lasezulwini,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 ngoba nxa sesembesiwe kasiyikutholakala sinqunu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ngoba nxa sisesekuleli ithente, siyabubula njalo siyasindwa ngoba kasifisi ukwembulwa kodwa ukwembeswa ngekhaya lethu lasezulwini ukuze okufayo kuginywe yikuphila.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 UNkulunkulu nguye owasidala ngenxa yale injongo njalo wasinika uMoya njengesibambiso, eqinisa okuzayo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ngakho sihlezi silethemba njalo siyakwazi ukuthi nxa sisesekhaya emzimbeni, sikhatshana leNkosi.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ngoba siphila ngokukholwa hatshi ngokubona.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ngithi silethemba njalo ngingakhetha ukuba khatshana lomzimba ngisekhaya kanye leNkosi.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ngakho sikwenza kube yinjongo yethu ukuyithokozisa, langabe sisekhaya emzimbeni loba kude lawo.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ngoba sonke kumele sime phambi kwesihlalo sokwahlulela sikaKhristu ukuze lowo lalowo amukele okumfaneleyo, okwezinto azenzayo esemzimbeni, langabe ngezinhle loba ezimbi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ngakho njengoba sikwazi ukuthi ukwesaba iNkosi kuyini, siyazama ukubancenga abantu. Lokhu thina esiyikho kusobala kuNkulunkulu njalo ngithemba kusobala lakuzazela zenu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Kasizami ukuzibika kini futhi kodwa silinika ithuba lokuba lizigqaje ngathi, ukuze lenelise ukubaphendula labo abazigqaja ngokubonakalayo endaweni yalokho okusenhliziyweni.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nxa sesiphambene ingqondo, kungenxa yokwenzela kwethu uNkulunkulu; nxa siphelele engqondweni, senzela lina.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ngoba uthando lukaKhristu luyasifuqa, ngoba siyakholwa ukuba oyedwa wafela bonke, ngakho bonke bafa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Wafela abantu bonke ukuze abaphilayo bangaziphileli bona ngokwabo kodwa lowo owabafelayo wavuswa njalo.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ngakho-ke, kusukela khathesi kusiya phambili kasikhangeli muntu ngengqondo yasemhlabeni. Lanxa sake sakhangela uKhristu ngale indlela, kasisakwenzi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ngakho-ke, nxa umuntu ekuKhristu, uyisidalwa esitsha; okudala akusekho, sekufike okutsha.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Konke lokhu kuvela kuNkulunkulu owasibuyisela kuye ngoKhristu wasinika imfundiso yokubuyisana:
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 ukuthi uNkulunkulu wayebuyisa umhlaba kuye ngoKhristu, abantu engababaleli izono zabo. Njalo usesinike ilizwi lokubuyisana.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ngokunjalo, singabameli bakaKhristu, ngokungathi uNkulunkulu wenza isikhalazo sakhe ngathi. Siyalincenga simele uKhristu sithi: Buyisanani loNkulunkulu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 UNkulunkulu wamenza waba yisono owayengelasono ngenxa yethu ukuze kuthi kuye sibe yikulunga kukaNkulunkulu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.