2 Coríntios 1

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UPhawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngentando kaNkulunkulu, loThimothi umzalwane wethu.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Khristu kakube kini.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Makabongwe uNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Khristu, uBaba wesihawu loNkulunkulu wenduduzo yonke,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 osiduduzayo kuzozonke inhlupheko zethu ukuze lathi siduduze abasekuhluphekeni ngenduduzo esiduduzwe ngayo nguNkulunkulu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Njengoba inhlupheko zikaKhristu zigelezela ekuphileni kwethu, ngakho ngokunjalo futhi induduzo yethu iyaphuphuma ngoKhristu.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nxa sihlupheka, kungenxa yenduduzo lokusindiswa kwenu; nxa siduduzekile, kungenxa yokududuzwa kwenu okulenza liqinisele ekubekezeleleni zona lezo zinhlupheko ezisihluphayo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ithemba lethu ngani liqinile ngoba siyakwazi ukuthi njengoba lahlanganyela ekuhluphekeni kwethu, ngokunjalo liyahlanganyela ekududuzweni kwethu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Kasithandi, bazalwane, ukuba libe ngabangaziyo ngobunzima esabuzwayo esabelweni sase-Ezhiya. Sasilokuncindezeleka okukhulu, okungaphezu kwamandla ethu okuqinisela, saze saphelelwa lalithemba lokuphila.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Impela isigwebo sokufa sasizwa ezinhliziyweni zethu. Kodwa lokhu kwenzakala ukuze singazithembi thina ngokwethu kodwa uNkulunkulu, ovusa abafileyo.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wasihlenga engozini ebulalayo, njalo uzasikhulula. Ithemba lethu silibeke kuye ukuba uzaqhubeka esihlenga,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 lapho lisisiza ngemikhuleko yenu. Abanengi bazasibongela ngomusa omangalisayo esiwuphiweyo kuyimpendulo yemikhuleko yabanengi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Thina sizincoma ngokuthi izazela zethu ziyafakaza ukuthi siziphathe kuhle emhlabeni, ikakhulu phakathi kobudlelwano bethu lani, ngobungcwele langobuqotho obuvela kuNkulunkulu. Lokhu kasikwenzanga sigxile ekuhlakanipheni kwasemhlabeni, kodwa ngomusa kaNkulunkulu.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ngoba kasililobeli ngolutho elingeke lilubale loba liluqedisise. Njalo ngiyathemba ukuthi,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 njengoba seliqedisisa okunye ngathi, lizaqedisisa ngokupheleleyo lizincome ngathi njengoba lathi sizazincoma ngani ngosuku lweNkosi uJesu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ngoba ngangilethemba kulokhu, ngangifuna ukwethekelela lina kuqala ukuze lisizakale kabili.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ngangifuna ukulethekelela ekuyeni kwami eMasedoniya, ngedlule kini futhi sengivela eMasedoniya, beselingithuma-ke eJudiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ngakunakana ngingabaza yini lokhu? Kumbe ngenza amalungiselelo ami ngendlela yasemhlabeni okokuthi ngasikhathi sinye ngithi, “Yebo, yebo,” ngibuye ngithi, “Hatshi, hatshi,” na?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kodwa ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ethembekile, ilizwi lethu kini kalisikuthi “Yebo,” lokuthi, “Hatshi.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ngoba iNdodana kaNkulunkulu, uJesu Khristu, eyatshunyayelwa kini yimi, uSayilasi kanye loThimothi, yayingasi “Yebo” lo “Hatshi,” kodwa kuyo kokuphela kwakungu “Yebo.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ngoba lanxa zizinengi kangakanani izithembiso uNkulunkulu azenzileyo zingu “Yebo” kuKhristu. Ngakho ngaye ibizo elithi “Ameni” litshiwo yithi sidumisa uNkulunkulu.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Njalo nguNkulunkulu owenza thina kanye lani siqine kuKhristu. Wasigcoba,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 wasibeka uphawu lwakhe lokuba ngabakhe, wabeka loMoya wakhe ezinhliziyweni zethu njengesibambiso, esipha isiqiniseko sokuzayo.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ngibiza uNkulunkulu njengomfakazi wami ukuthi kangibuyanga eKhorinte ukuze ngingalikhathazi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Akusikuthi silibamba ngamandla ekukholweni kwenu kodwa sisebenza lani ukuze lithokoze, ngoba liqiniswa lukholo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.