1 Crônicas 12

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La ngamabutho ayeloDavida eZikhilagi, ngesikhathi engavunyelwa ukubonakala kuSawuli indodana kaKhishi (kwakungamaqhawe ayemhlomulele empini;
1 Estes, porém, são os que vieram a Davi, a Ziclague, sendo ele ainda fugitivo, por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que ajudaram nesta guerra.
2 ayehlome ngemitshoko, ezingcitshi ekutshokeni lokutshaya ngezavutha loba ejikijela ngesokudla loba ngesenxele; ayeyizihlobo zikaSawuli engawesizwe sikaBhenjamini):
2 Armados de arco, usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir flechas com o arco; eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas:
3 U-Ahiyezeri induna yawo loJowashi amadodana kaShemaha owaseGibhiya;
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;
4 kanye lo-Ishimaya umGibhiyoni, indoda eyayilamandla amakhulu kwabangamatshumi amathathu, engumkhokheli wabangamatshumi amathathu,
4 e Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e capitão dos trinta; Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
5 lo-Eluzayi, loJerimothi, loBheliya, loShemariya kanye loShefathiya umHarufi,
5 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;
6 lo-Elikhana, lo-Ishiya, lo-Azareli, loJowezeri loJashobheyamu amaKhora;
6 Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;
7 kanye loJowela loZebhadiya amadodana kaJerohamu waseGedori.
7 e Joela, e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Abanye abakoGadi babalekela kuDavida enqabeni yakhe enkangala. Babengamabutho alezibindi, belungele ukulwa njalo bekwazi ukuphatha ihawu lomkhonto. Ubuso babo babungobezilwane, njalo belesiqubu njengamagogo ezintabeni.
8 E dos gaditas se retiraram a Davi, ao lugar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança; e seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram ligeiros como corças sobre os montes;
9 U-Ezeri wayeyinduna,
9 Eser, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 uMishimana engowesine, uJeremiya engowesihlanu,
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 u-Athayi engowesithupha, u-Eliyeli engowesikhombisa,
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 uJohanani engowesificaminwembili, u-Elizabhadi engowesificamunwemunye,
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 uJeremiya engumsekeli wetshumi kanye loMakhabhanayi owayengowetshumi lanye.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
14 Amadoda akoGadi ayengabalawuli bamabutho, kuthi omncinyane wabo wayengamelana labalikhulu kodwa omkhulu wabo engamelana labayinkulungwane.
14 estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército; um dos menores tinha o cargo de cem, e o maior, de mil.
15 Yiwo la amadoda achapha uJodani ngenyanga yakuqala umfula ugcwele uphuphuma emakhunjini awo wonke, yibo njalo abaxotsha bonke ababehlala ezihotsheni, empumalanga kanye lasentshonalanga.
15 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales para o oriente e para o ocidente.
16 Amanye amadoda akoBhenjamini lamanye ayevela koJuda lawo alandela uDavida khonale enqabeni yakhe.
16 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, ao lugar forte.
17 UDavida waphuma ukuba ayewahlangabeza wathi kuwo: “Nxa lingilandela ngokuthula, lizongiphathisa njengabangane, ngizimisele ukuhlanganyela kanye lani. Kodwa nxa lidinga ukunginikela ezitheni zami, mina ngimsulwa, uNkulunkulu wabokhokho kakubone lokho, alijezise.”
17 E Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Ngakho uMoya wasesehlela ku-Amasayi, umlawuli wabangamatshumi amaThathu, wathi:
18 Então, entrou o Espírito em Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com quem te ajuda! Pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu e os fez capitães das tropas.
19 Amanye amadoda akoManase abalekela kuDavida ekuhambeni kwakhe lamaFilistiya esiyahlasela uSawuli. (Yena kanye lamabutho akhe kasazange ancedise amaFilistiya, ngoba ngemva kokubuzisisana, ababusi bawo bathi kaxotshwe. Bathi bona: “Uyingozi kithi, ngoba angasiphendukela abuyele enkosini yakhe uSawuli.”)
19 Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não ajudaram os filisteus; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossa cabeça passará a Saul, seu senhor.
20 UDavida wathi esiya eZikhilagi, nanka amadoda abaleka koManase amlandela: ngu-Adina, loJozabhadi, loJediyeli, loMikhayeli, loJozabhadi, lo-Elihu kanye loZilethayi ababengabalawuli benkulungwane koManase.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram para ele, de Manassés, Adna, e Jozabade, e Jediael, e Micael, e Jozabade, e Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Bancedisa uDavida ekulweni lamaviyo abahlaseli, ngoba bonke babengamabutho alezibindi, njalo basebengabalawuli phakathi kwamabutho akhe.
21 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis valentes e foram capitães no exército.
22 Insuku zonke, ukusa kwamalanga, kwakutheleka abantu bezoncedisa uDavida, waze waba lebutho elikhulu, njengebutho likaNkulunkulu.
22 Porque, naquele tempo, de dia em dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
23 Nanka amanani amadoda ayehlomele impi eza kuDavida eHebhroni ezomncedisa ukuthatha umbuso kaSawuli, njengokutsho kukaThixo:
23 Ora, este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor :
24 amadoda ayevela koJuda ehlome ngamahawu lemikhonto ayezinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisificaminwembili (6,800) ehlomele ukulwa impi;
24 dos filhos de Judá, que traziam rodela e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 abakaSimiyoni, amabutho ayelungele ukuhlasela babezinkulungwane eziyisikhombisa lekhulu (7,100),
25 dos filhos de Simeão, varões valentes para pelejar, sete mil e cem;
26 amadoda akoLevi ayezinkulungwane ezine lamakhulu ayisithupha (4,600),
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
27 kubalwa loJehoyada, umkhokheli wabendlu ka-Aroni babezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisikhombisa (3,700) zamadoda
27 Joiada, porém, era o chefe dos de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 kanye loZadokhi, ibutho elaliseselijaha lilesibindi, lilezikhulu zendlu yakwabo ezingamatshumi amabili lambili (22);
28 Zadoque, sendo ainda jovem, varão valente, da família de seu pai, trouxe vinte e dois príncipes.
29 amadoda akoBhenjamini, labakibo kaSawuli babezinkulungwane ezintathu (3,000), ababesele bethembekile kuSawuli kuze kufike lesisikhathi yibo ababebanengi kulelonani;
29 E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil, porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
30 amadoda ako-Efrayimi, amadoda ayelezibindi, edumile ezizwaneni zawo, ayezinkulungwane ezingamatshumi amabili lamakhulu ayisificaminwembili (20,800),
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos varões valentes, homens de nome em casa de seus pais;
31 amadoda ayevela kungxenye yesizwana sikaManase, ekhethwe ngamabizo awo ukuba azobeka uDavida ukuthi abe yinkosi, ayezinkulungwane ezilitshumi lesificaminwembili (18,000);
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para vir a fazer rei a Davi;
32 amadoda ayevela ko-Isakhari, ayezwisisa umumo walesosikhathi njalo esazi ukuthi u-Israyeli kumele enzeni. Kwakuzinduna ezingamakhulu amabili (200) kanye lezihlobo zazo ezazingaphansi kwazo;
32 dos filhos de Issacar, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes e todos os seus irmãos, que seguiam a sua palavra;
33 amadoda ayevela koZebhuluni, amabutho ayezingwazi empini, ngezikhali zemihlobo etshiyeneyo, eza ukuzancedisa uDavida ngokuzinikela okungalakuthandabuza, ayezinkulungwane ezingamatshumi amahlanu (50,000);
33 de Zebulom, dos que saíam ao exército, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, cinquenta mil, também destros, para ordenarem uma batalha com coração constante;
34 amadoda ayevela koNafithali kwakuyizikhulu eziyinkulungwane eyodwa (1,000), kanye lamadoda ayephethe amahawu lemikhonto ayezinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesikhombisa (37,000);
34 de Naftali, mil capitães e com eles trinta e sete mil com rodela e lança;
35 amadoda ayevela koDani, ezimisele ukulwa empini, ayezinkulungwane ezingamatshumi amabili lesificaminwembili lamakhulu ayisithupha (28,600);
35 dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
36 amadoda ayevela ko-Asheri, amabutho ayevele ekwejayele ukulwa empini njalo ezimisele ukulwa, ayezinkulungwane ezingamatshumi amane (40,000);
36 de Aser, dos que saíam para o exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil;
37 njalo ngempumalanga yeJodani, amadoda akoRubheni, koGadi lakungxenye yesizwana sikaManase, ayehlome ngemihlobohlobo yezikhali, ayezinkulungwane ezilikhulu lamatshumi amabili (120,000).
37 da banda dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
38 Bonke laba babengamabutho azinikeleyo ukungena laloba yisiphi isigaba.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebrom para levantar a Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel tinha o mesmo coração para levantar a Davi rei.
39 Wonke lamadoda athatha insuku ezintathu eloDavida, esidla njalo enatha, njengoba izimuli zawo zaziwalungisele umphako.
39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
40 Konke labomakhelwane babo, ababevela kude khonale ku-Isakhari, loZebhuluni lakuNafithali beza bethwele ukudla ngabobabhemi, amakamela, imbongolo langenkabi. Kwakulefulawa enengi, amakhekhe omkhiwane, amakhekhe erezini, iwayini, amafutha, inkomo lezimvu, ngoba kwakulokujabula ko-Israyeli.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.