1 Coríntios 9

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kangikhululekanga na? Kangisumpostoli na? Kanje kangimbonanga uJesu iNkosi yethu na? Kalisizithelo zomsebenzi wami eNkosini na?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Lanxa ngingasuye umpostoli kwabanye, impela nginguye kini! Ngoba lina liluphawu lobupostoli bami eNkosini.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Lokhu kuyisivikelo sami kulabo abazangahlulela.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kasilalungelo lokudla lokunatha na?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kambe silelungelo bani lokuthatha owesifazane okholwayo owendileyo sihambe laye njengokwenziwa ngabanye abapostoli labafowabo beNkosi kanye loKhefasi na?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kumbe yimi loBhanabhasi kuphela esingelalo ilungelo lokusebenzela impilo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ngubani osebenza njengebutho ngendleko zakhe na? Ngubani olima isivini angadli izithelo zaso na? Ngubani owelusa umhlambi anganathi uchago lwawo na?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Lokhu ngikutsho ngokwengqondo yabantu na? Umthetho kawutsho okufanayo na?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ngoba kulotshiwe emthethweni kaMosi ukuthi: “Inkabi ungayifaki isayeke nxa ibhula amabele.” UNkulunkulu ukhathazeka ngenkabi na?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Impela uyasikhulumela lokhu; akunjalo na? Yebo, lokhu kwalotshelwa thina, ngoba nxa umlimi elima lobhulayo ebhula kumele benzenjalo belethemba lokwabelana isivuno.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nxa sahlanyela inhlanyelo yakomoya kini, kambe kunengi kakhulu yini nxa sivuna isivuno sempahla kini na?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nxa abanye belaleli ilungelo losizo oluvela kini, thina akumelanga sibe lalo kakhulu na?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kalazi yini ukuthi abasebenza ethempelini bathola ukudla kwabo ethempelini, lokuthi labo abakhonza e-alithareni babelana lokho okunikelwe e-alithareni na?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ngokufanayo iNkosi ilaye ukuthi labo abatshumayela ivangeli kumele bathole ukuphila kwabo evangelini.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kodwa mina angisebenzisanga lalinye lala amalungelo. Njalo kangilobi lokhu ngethemba lokuthi lizangenzela izinto ezinjalo. Ngingakhetha ukufa kulokuthi umuntu angemuke ukuzincoma lokhu.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ikanti lapho ngitshumayela ivangeli, angingeke ngizincome ngoba kumele ngitshumayele! Maye kimi nxa ngingatshumayeli ivangeli!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nxa ngitshumayela ngokuzithandela, ngithola umvuzo; nxa ngingazithandeli, ngifeza umlandu obekwe kimi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Pho umvuzo wami uyini na? Uyilokhu nje: ukuthi lapho ngitshumayela ivangeli, ngilitshumayela kungekho mbadalo, kalokho ngingasebenzisi malungelo ami ekulitshumayeleni.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Lanxa ngikhululekile ngingasuye womunye umuntu, ngizenza isigqili ebantwini bonke, ukuze ngizuze abanengi nxa kusenzeka.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 KumaJuda ngaba njengomJuda, ukuba ngizuze amaJuda. Kulabo abangaphansi komthetho ngaba njengongaphansi komthetho (lanxa nje mina ngingekho ngaphansi komthetho), ukuba ngizuze labo abangaphansi komthetho.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kulabo abangelamthetho ngaba njengongelamthetho (lanxa ngingakhululekanga emthethweni kaNkulunkulu ngingaphansi komthetho kaKhristu), ukuba ngizuze labo abangelamthetho.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kwababuthakathaka ngababuthakathaka, ukuba ngizuze ababuthakathaka. Sengibe yizinto zonke ebantwini bonke ukuze kuthi ngazozonke izindlela ezingenzakala ngisilise abanye.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ngenza konke lokhu ngenxa yevangeli, ukuze lami ngihlanganyele ezibusisweni zalo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kalazi yini ukuthi emncintiswaneni wokugijima abagijimi bayagijima bonke, kodwa ngoyedwa kuphela othola umvuzo? Gijimani ngendlela ezakwenza ukuthi lithole umvuzo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Umuntu wonke oncintisayo emidlalweni uba sekufundisweni okulukhuni. Bakwenzela ukuzuza umqhele wamaluba ongasoze uhlale isikhathi eside, kodwa thina sikwenzela ukuba sithole umqhele ozahlala ukhona kuze kube laphakade.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ngakho kangigijimi njengomuntu ogijima engahlose lutho; kangilwi njengomuntu obindana lomoya.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Hatshi, ngitshaya umzimba wami ngiwenze isigqili sami ukuze kuthi lapho sengitshumayele kwabanye, mina uqobo ngingemukwa ilungelo lokuthola umvuzo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.