1 Coríntios 12

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mayelana lezipho zikamoya, bazalwane, kangifuni ukuba lingaze lazi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Liyakwazi ukuthi ngesikhathi lingakabi ngabakholwayo, ngezinye indlela laholelwa njalo ledukiselwa ezithombeni eziyizimungulu.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ngakho ngiyalitshela ukuthi kakho okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi, “UJesu kathukwe,” njalo kakho ongathi, “UJesu yiNkosi,” ngaphandle kokuba kungoMoya oNgcwele.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kulenhlobo ezehlukeneyo zezipho zikamoya kodwa uMoya munye.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kulezindlela ezehlukeneyo zokukhonza, kodwa iNkosi yinye.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kulezindlela ezehlukeneyo zokukhonza kodwa uNkulunkulu munye njalo uzisebenza zonke ebantwini bonke.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Emuntwini ngamunye ukubonakaliswa kukaMoya kwenzelwa ukusiza umuntu wonke.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Omunye ngoMoya uphiwa amandla okukhuluma ngokuhlakanipha, omunye amandla okukhuluma ngokwazi ngaye uMoya munye lowo,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 omunye uphiwa ukukholwa ngoMoya munye lowo, omunye uphiwa izipho zokusilisa ngawona lowo Moya munye,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 omunye uphiwa amandla okwenza izimangaliso, omunye uphiwa ukuphrofitha, omunye uphiwa amandla okuhlola omoya, omunye njalo aphiwe ukuchasisa izindimi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Konke lokhu kungumsebenzi kaMoya munye, njalo ukupha umuntu ngamunye, njengokuthanda kwakhe.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Umzimba munye lanxa ubunjwe ngezitho ezinengi; njalo lanxa izitho zawo zonke zinengi, zibumba umzimba owodwa. Kunjalo ngoKhristu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ngoba sonke sabhaphathizwa ngoMoya munye kulowomzimba munye, loba singamaJuda kumbe abeZizwe, izigqili loba abakhululekileyo, sonke saphiwa uMoya munye ukuba siwunathe.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Umzimba kawenziwanga ngesitho esisodwa kodwa ezinengi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nxa unyawo lungathi, “Njengoba ngingasisandla, kangisingxenye yomzimba,” ngalesosizatho alungeke lwekele ukuba yingxenye yomzimba.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Njalo nxa indlebe ingathi, “Njengoba ngingasilihlo, kangisingxenye yomzimba,” ngalesosizatho ayingeke yekele ukuba yingxenye yomzimba.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Aluba umzimba wonke wawulilihlo, pho ukuzwa kwakuzakuba ngaphi na? Aluba umzimba wonke wawuyindlebe, pho kwakuzanukwa ngani na?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kodwa okuyikho yikuthi uNkulunkulu wabeka izitho zomzimba, zonke, njengayefune ukuba zibe yikho khona.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Aluba zonke zaziyisitho sinye, pho umzimba wawuzakuba ngaphi na?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Njengoba kunjalo, kulezitho ezinengi, kodwa umzimba munye.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilihlo alingeke lithi esandleni, “Kangikudingi!” Lekhanda alingeke lithi enyaweni, “Kangikudingi!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kodwa, lezozitho zomzimba ezikhanya zibuthakathaka ziyadingeka,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 lezitho thina esicabanga ukuthi kazihlonipheki kakhulu siziphatha ngokuhlonipha okuthize.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Izitho ezihloniphisayo siziphatha ngokuhlonipha kakhulu. Kodwa uNkulunkulu wahlanganisa izitho zomzimba njalo usenike udumo olukhulu kulezozitho ezazingelalo,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ukuze kungabi lokwehlukana emzimbeni, kodwa ukuba izitho zawo zibe lokuzwelana okufananayo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nxa esinye isitho sibongwa, izitho zonke zithokoza laso.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Lina lingumzimba kaKhristu njalo omunye lomunye wenu uyingxenye yawo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ebandleni uNkulunkulu wabeka abapostoli kuqala kulabo bonke, okwesibili abaphrofethi, okwesithathu abafundisi, kwaba labenza izimangaliso, lalabo abalezipho zokusilisa, abalezokusiza abanye, abalezipho zokuthungamela, kanye lalabo abakhuluma inhlobo zezindimi ezehlukeneyo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bonke bangabapostoli na? Bonke bangabaphrofethi na? Bonke bangabafundisi na? Bonke bayazenza izimangaliso na?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bonke balezipho zokusilisa na? Bonke bakhuluma ngendimi na? Bonke bayachasisa na?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kodwa zifuneni ngokutshiseka izipho ezinkulu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.