Romanos 2
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Amo̱ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ fo̱ i bu fo̱ bɛɛko̱ ke̱pɔ? Fo̱ ne̱ fo̱ a ba fo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ waa ɔse̱ŋgyipo̱ fo̱ i bu fo̱ bɛɛko̱ ke̱pɔ‑ɔ gbaa a gyi ke̱pɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ atɔ ne̱ fo̱ bɛɛko̱‑ɔ e̱ waa‑ɔ dɛɛ ne̱ fo̱ gbaa fo̱ e̱ waa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ane̱ nyi fe̱yɛ Wuribware̱ fe̱raa, kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱ ne̱ ɔ gya o gyi bamo̱ ne̱ ba waa ane̱ŋ a atɔ‑ɔ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Amaa fo̱ se̱sɛ dimaadi wo̱re̱ ya gyi ase̱sɛ ne̱ ba waa ane̱ŋ a atɔ‑ɔ ase̱ŋ, na fo̱ fɔŋfɔŋ mɔ e̱ waa ane̱ŋ a atɔ‑ɔ, amɔ fo̱ e̱ fa fe̱yɛ Wuribware̱ maa gyi fo̱ ase̱ŋ aaa?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Bɛɛɛ ŋkɔ fo̱ e̱ fa fe̱yɛ Wuribware̱ a ke̱dame̱naŋsɛ‑ɔ mo̱ŋ gye̱ sɛye̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Amɔ fo̱ maa bu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a nyite fo̱‑ɔ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Ke̱tɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ waa ke̱dame̱naŋsɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔ kpa a fo̱ nu fo̱ e̱ye̱e̱ ne̱e̱, na fo̱ le̱e̱ fo̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Amaa fo̱ i de ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ, ne̱ fo̱ e̱ mo̱ŋ kyurowi fo̱ mfɛɛre̱, amo̱ fe̱raa fo̱ nyi fe̱yɛ fo̱ a waa fo̱ e̱ye̱e̱ siraa fo̱ gywii kake ne̱ mò̱ kaduŋfwii‑o e̱ le̱e̱ kawu, na ɔ bo̱ gyi ase̱sɛ ase̱ŋ kase̱ŋtiŋ si, na o gyiiri bamo̱ ke̱se̱bɔ‑ɔ ne̱e̱.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kake nsi amo̱‑ɔ, “Ke̱tɔ ne̱ ɔke̱maa e̱ waa‑ɔ,
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bo̱ko̱ ne̱ ba gyi kanyite, ne̱ bo̱ maa se̱ ba waa itimaa, ba de̱e̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa bamo̱ ke̱dabe̱ na ke̱nyare̱‑ɔ e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ a bo̱ le̱e̱ mò̱ ase̱. Ane̱ŋ a ase̱sɛ mɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ sa ane̱ŋ a ŋkpa na kukyure‑o.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Amaa bo̱ko̱ fe̱raa de nyase̱pe̱e̱, ne̱ ba kine ko̱waa ke̱tɔ ne̱ ki bware‑o, ne̱ ba waa e̱bɔye̱. Wuribware̱ duŋ i fwii bamo̱ se̱.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ɔ baa bamo̱ ne̱ ba waa e̱bɔye̱‑ɔ ase̱ŋ na bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ nye̱ra bamo̱. Mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o ne̱ o gyiiri ke̱se̱bɔ pwɛɛ na ɔ dɛɛ gyiiri bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o lee.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Amaa ɔ sa ɔke̱maa ne̱ ɔ waa itimaa‑o ke̱dabe̱ na ke̱nyare̱ na kaye̱e̱yuri. Yudaa awuye‑o ne̱ ɔ sa pwɛɛ na ɔ dɛɛ sa bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ fe̱raa, ɔ maa gyi ase̱ŋ ke̱kpa se̱.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ mo̱ŋ sa bamo̱ mò̱ mbraa‑ɔ, ne̱ ba waa e̱bɔye̱‑ɔ, Wuribware̱ i lee bamo̱ a ɔ le̱e̱ mò̱ ase̱. Amaa n gye̱ mbraa amo̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba a ɔ bo̱ gyi bamo̱ ase̱ŋ na o bu bamo̱ ke̱pɔ. Amaa Yudaa awuye ne̱ Wuribware̱ a sa bamo̱ mò̱ mbraa‑ɔ mɔ, ne̱ ba waa bɔye̱‑ɔ fe̱raa, mbraa amo̱ ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ gyi bamo̱ ase̱ŋ na o bu bamo̱ ke̱pɔ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 N gye̱ bamo̱ ne̱ ba ba e̱se̱bɔ kpaŋkpaŋ a bo̱ bo̱ nu mò̱ mbraa‑ɔ ase̱ŋ‑ɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa. Amaa bamo̱ ne̱ bo̱ gya mbraa‑ɔ se̱‑ɔ ne̱ ɔ te̱e̱ fe̱yɛ bo̱ gye̱ ase̱sɛ timaa.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nde̱ se̱ awuye‑o mo̱ŋ de Yudaa awuye a mbraa‑ɔ. Amaa ne̱ bamo̱ mfɛɛre̱ ya sa bamo̱ fe̱yɛ bo̱ waa ke̱tɔ ne̱ Yudaa awuye a mbraa‑ɔ yɛ a bware‑o, amo̱ fe̱raa, hare̱e̱ bamo̱ a mo̱ŋ nyi Yudaa awuye a mbraa‑ɔ gbaa ooo, ke̱tɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mbraa amo̱ ase̱ŋ bo̱ bamo̱ aŋu‑ro.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ane̱ŋ a ase̱sɛ‑ɔ kakye̱na‑rɔ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyo̱rɛɛ ke̱tɔ ne̱ Yudaa awuye a mbraa‑ɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ bo̱ waa bamo̱ aŋu‑ro. Ne̱ a sa ne̱ saŋ ko̱ bamo̱ mfɛɛre̱‑rɔ a du bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ a waa nɛɛnɛɛ.” Saŋ ko̱ mɔ ne̱ ŋ kaapo̱ bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ a waa e̱bɔye̱.”
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Amo̱se̱‑ɔ, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ase̱ŋ timaa ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ke̱tɔ e̱ waa kake nsi ne̱ Wuribware̱ e̱ bo̱rɔ Yeesuu Kristoo si na ɔ bo̱ gyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱ ase̱sɛ pɛɛɛ mfɛɛre̱‑rɔ‑ɔ ase̱ŋ ne̱e̱.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Amaa fo̱ ne̱ fo̱ e̱ te̱e̱ fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ Yudaanyi kase̱ŋtiŋ‑o fe̱raa nyi fe̱yɛ fo̱ ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, ɔ te̱e̱ fo̱ fe̱yɛ se̱sɛ timaa. Na fo̱ e̱ kaapo̱ fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ fo̱ gye̱ Wuribware̱ se̱sɛ ne̱e̱.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Fo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ Wuribware̱‑ɔ, ne̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱ fo̱ ne̱ fo̱ i lee ke̱tɔ ne̱ ki bware‑o.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Fo̱ yɛ fo̱ gye̱ te̱napo̱ kayii‑ro krapo̱ ne̱e̱, ne̱ fo̱ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ te kibugyii‑ro‑o fetiri.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ne̱ fo̱ yɛ fo̱ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ nyi sɛye̱‑ɔ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱, ne̱ fo̱ gye̱ ŋyaagyi ɔkaapo̱po̱, ne̱ fo̱ yɛ kanyiase̱ŋ na kase̱ŋtiŋ bo̱ mo̱ne̱ mbraa ne̱ mo̱ne̱ a nya le̱e̱ Wuribware̱ ase̱‑ɔ‑rɔ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 To, fo̱ a yɛ fo̱ nyi ke̱mo̱ ne̱ ki bware, ne̱ fo̱ gye̱ bo̱ko̱ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱ na ɔkaapo̱po̱‑ɔ, ntɔ se̱ ne̱ fo̱ maa kaapo̱ fo̱ e̱ye̱e̱ atɔ timaa? Fo̱ a yɛ bo̱ko̱ ma kaŋ ywii‑o, fo̱ fɔŋfɔŋ‑ɔ fe̱raa maa ywii aaa?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Fo̱ a yɛ ɔnyare̱ ma waa kakye̱e̱kpa, amaa fo̱ fɔŋfɔŋ‑ɔ fe̱raa maa waa kakye̱e̱kpa aaa? Fo̱ i kisi ikisi kusuŋ, amaa fo̱ fɔŋfɔŋ mo̱ŋ naa fo̱ i ywii fo̱ e̱ le̱e̱ ikisi‑ro aaa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Fo̱ e̱ kaapo̱ fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mbraa‑ɔ gye̱ fo̱ lee ne̱e̱. Amaa fo̱ mo̱ŋ nyi fe̱yɛ fo̱ ya fo̱ mbraa‑ɔ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ maa bu Wuribware̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Amo̱se̱ se̱ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Fo̱ gye̱ Yudaanyi, fo̱ ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, fo̱ ko̱twe̱e̱tu ke̱te̱ŋ de fo̱ to̱nɔ. Amaa bamo̱ ya te̱ŋ fo̱ ko̱twe̱e̱tu, ne̱ fo̱ ya fo̱ mbraa‑ɔ, amo̱ fe̱raa fo̱ ko̱twe̱e̱tu ke̱te̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ de to̱nɔ bo̱ sa fo̱.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Amaa ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ te̱ŋŋe̱ bamo̱ atwe̱e̱tu‑o ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, Wuribware̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa te̱ŋŋe̱ atwe̱e̱tu, ne̱ bo̱ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ te̱ŋŋe̱ bamo̱ atwe̱e̱tu, ne̱ bo̱ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ taare̱ ko̱so̱ ye̱re̱ na bo̱ po̱rɔ fo̱ Yudaanyi ne̱ Wuribware̱ a sa mò̱ mbraa‑ɔ, ne̱ baa te̱ŋ fo̱ ko̱twe̱e̱tu‑o ne̱ fo̱ mo̱ŋ gya mbraa‑ɔ se̱‑ɔ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.