Mateus 7

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ya po̱rɔ mo̱ne̱ bɛɛko̱‑ana, Wuribware̱ mɔ e̱ po̱rɔ mo̱ne̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma po̱rɔ mo̱ne̱ bɛɛko̱‑ana.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 A le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ waa mo̱ne̱ bɛɛko̱‑ana‑ɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ mɔ e̱ ba a ɔ bo̱ waa mo̱ne̱. Ɔ ba mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ase̱ŋ tɔwe̱sɛ a ɔ bo̱ po̱rɔ mo̱ne̱ bu mo̱ne̱ ke̱pɔ.”
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ ke̱kpare̱ mɔ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ se̱ ne̱ kakpafɛɛ ne̱ ka dɔŋ fo̱ bɛɛko̱ ke̱katɔ se̱‑ɔ ne̱ fo̱ ke̱e̱, ne̱ fo̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ke̱be̱ŋtiŋ dabe̱ ne̱ ke̱ dɔŋ fo̱ lee si‑o?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Bɛɛɛ e̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ waa na fo̱ tɔwe̱ gywii fo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ɔ fe̱yɛ, ‘Mo̱ ko̱so̱bɛɛ, sa a n lee kakpafɛɛ ne̱ ka dɔŋ fo̱ ke̱katɔ se̱‑ɔ’, na fo̱ fe̱raa fo̱ de ke̱be̱ŋtiŋ dabe̱ na ke̱ dɔŋ fo̱ fɔŋfɔŋ ke̱katɔ se̱?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Fo̱ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ wuye mɔ, lee ke̱be̱ŋtiŋ dabe̱ ne̱ ke̱ dɔŋ fo̱ fɔŋfɔŋ ke̱katɔ se̱‑ɔ pwɛɛ na fo̱ dɛɛ taare̱ ŋu dame̱naŋsɛ lee kakpafɛɛ ne̱ ka dɔŋ fo̱ bɛɛko̱ lee si‑o.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ ma taa fo̱ kabo̱ ne̱ fo̱ a bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱‑ɔ kiyee bo̱ sa igyono, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ya nya fo̱, ba duŋwi. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ fo̱ ma taa fo̱ atɔ timaa bo̱ sa prako na o gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ o kyikye amo̱ se̱ a ɔ bo̱ waa e̱se̱‑rɔ.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ne̱ ya ko̱re̱ Wuribware̱ atɔ, mo̱ne̱ e̱ nya ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ. Mo̱ne̱ ya buwi kpa Wuribware̱ a e̱kpa‑ɔ, mo̱ne̱ i ŋu ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ. Mo̱ne̱ ya ye̱re̱ kawu te̱e̱ mò̱, ɔ taye̱ po̱ne̱‑ɔ, na mo̱nꞌ nya lweero.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 A le̱e̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ ko̱re̱ atɔ‑ɔ e̱ nya, ne̱ ɔke̱maa ne̱ o buwi a ɔ kpa Wuribware̱ a e̱kpa‑ɔ i ŋu, na po̱ne̱ buŋŋi bo̱ sa ɔke̱maa ne̱ ɔ ye̱re̱ kawu ɔ te̱e̱‑ɔ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 M be̱e̱ taa fe̱yɛ mo̱ne̱ nsɛ ne̱ mò̱ gyi e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ kpa bodobodoo a ɔ wo̱, ne̱ ɔ taa kibu a ɔ bo̱ sa mò̱?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bɛɛɛ mò̱ ya ko̱re̱ kakiŋgyi a ɔ wo̱, fo̱ e̱ taa ko̱wɔ a fo̱ bo̱ sa mò̱ aaa?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ ase̱sɛ bɔye̱‑ɔ gbaa nyi e̱sa mo̱ne̱ gyi‑ana atɔ timaa, saŋbo̱to̱ Wuribware̱, mo̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ, e̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ ya ko̱re̱ mò̱ atɔ timaa, ne̱ ɔ maa taare̱ a ɔ sa mo̱ne̱ aaa?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, katiŋ‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱ne̱ abɛɛko̱ waa mo̱ne̱‑ɔ, mo̱ne̱ mɔ mo̱nꞌ waa ane̱ŋ dɛɛ sa bamo̱. A le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mbraa ne̱ Mosis a sa ane̱‑ɔ na ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ a kaapo̱‑ɔ kaase̱ ne̱e̱.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱nꞌ bo̱rɔ kabunogyii bɔŋbɔŋsɛ‑ɔ‑rɔ lweero, a le̱e̱ fe̱yɛ mfe̱ŋ ne̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ bo̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ le̱ŋ e̱ye̱e̱ bo̱rɔ mfe̱ŋ lweero. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ya bo̱rɔ kabunogyii kpaŋŋe̱sɛ‑ɔ‑rɔ lweero, mo̱ne̱ i ŋu awo̱re̱fɔɔ ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. Kpa ne̱ ɔ da bo̱ yɔ awo̱re̱fɔɔ ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ‑rɔ‑ɔ a kpaŋŋe̱, ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ bɔ mò̱ se̱ ba yɔ ba lwee kabunogyii kpaŋŋe̱sɛ‑ɔ‑rɔ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Amaa mfe̱ŋ ne̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ bo̱‑ɔ kabunogyii‑o du bɔŋbɔŋ. Ne̱ kpa ne̱ ɔ da bo̱ yɔ mfe̱ŋ‑ɔ bo̱rɔ se̱ bo̱ le̱ŋ. Amo̱se̱‑ɔ ase̱sɛ kafwe̱e̱ e̱ gye̱ ne̱ ba ŋu kpa amo̱ bo̱ bɔ se̱ ba yɔ ba lwee kabunogyii bɔŋbɔŋsɛ‑ɔ‑rɔ ba yɔ mfe̱ŋ ne̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ bo̱‑ɔ.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱nꞌ sa mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ se̱ bo̱ le̱e̱ aye̱bapo̱ ne̱ bo̱ yɛ bo̱ gye̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ‑ɔ se̱. Ba lwee mo̱ne̱‑rɔ, na akatɔ se̱ bo̱ du fe̱yɛ e̱sanne̱ ne̱ bo̱ maa waa ɔko̱ bɔye̱‑ɔ. Amaa bamo̱ mme‑ro bo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ŋgboogboo‑o.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Bamo̱ awaasɛ se̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ pini bamo̱. Mo̱ne̱ a tɛɛ ŋu fe̱yɛ le̱ŋkre̱ŋ a swɛɛ kimaŋgoo agyi aaa, ne̱ kuruŋbree mɔ a swɛɛ kukuti agyi aaa? Daabii.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Amo̱se̱‑ɔ kiyii timaa ke̱maa e̱ swɛɛ agyi timaa ne̱e̱. Ne̱ kiyii ne̱ ke̱ mo̱ŋ de alaŋfiya‑o mɔ e̱ swɛɛ agyi bɔye̱.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kiyii timaa‑o maa swɛɛ agyi bɔye̱. Ne̱ kiyii ne̱ ke̱ mo̱ŋ de alaŋfiya‑o mɔ maa swɛɛ agyi timaa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kiyii ke̱maa ne̱ ke̱ maa swɛɛ agyi timaa‑o, ba ŋe ke̱mo̱ a bo̱ bo̱ da, na bo̱ twe̱e̱ ke̱mo̱ waa de̱e̱kpa‑rɔ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Amo̱se̱‑ɔ, bamo̱ ne̱ ba ba aye̱ba fe̱yɛ bo̱ gye̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ‑ɔ awaasɛ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ pini bamo̱.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ne̱ Yeesuu a kya mò̱ ke̱kaapo̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ, “N gye̱ ɔke̱maa ne̱ ɔ te̱e̱ mo̱ ɛ mò̱ nyaŋpe̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ o tii Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o si, amɔ bamo̱ ne̱ ba waa ke̱tɔ ne̱ n se̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ e̱ kpa fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kake nsi ne̱ mo̱ e̱ ba a m bo̱ gyi kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ, ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ e̱ ye̱re̱ mo̱ akatɔ‑rɔ, na bo̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘O ane̱ nyaŋpe̱, n gye̱ fo̱ ke̱nyare̱‑rɔ ne̱ ane̱ a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ fo̱ a lee bo̱ kaapo̱‑ɔ gywii ase̱sɛ aaa? N gye̱ fo̱ ke̱nyare̱ ne̱ ane̱ a ba bo̱ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ bo̱ko̱ se̱ aaa? Bɛɛɛ n gye̱ fo̱ ke̱nyare̱ ne̱ ane̱ a bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ aaa?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Na mo̱‑ɔ m be̱e̱ be̱ŋŋaa bamo̱ lamaŋ‑nɔ mfe̱ŋ fe̱yɛ, ‘M fe̱raa n kyɔ mo̱ŋ nyi mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱ ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ le̱e̱ mo̱ ase̱.’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ bo̱ gye̱ kɛɛ fe̱yɛ, “Amo̱se̱‑ɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ ɔke̱maa ne̱ o nu mo̱ ase̱ŋ‑ɔ, ne̱ ɔ gya amo̱ se̱‑ɔ du‑o. O du fe̱yɛ onyiase̱ŋpo̱ ko̱ ne̱ ɔɔ kye̱na‑ɔ. Ne̱ ɔ kpa a ɔ pwɛɛ mò̱ lɔŋ. Ne̱ ɔɔ ba afo̱re̱ bo̱ da talii pwɛɛ ne̱ ɔɔ dɛɛ pwɛɛ mò̱ lɔŋ‑ɔ bo̱ ye̱ra se̱.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mò̱ a pwɛɛ mò̱ lɔŋ‑ɔ bo̱ ye̱ra lo̱we̱‑ɔ, bware̱ a ba bwe̱e̱tɔ. Ne̱ bo̱ŋ ko̱ a twe̱e̱ kufwiiri, ne̱ mò̱ nkyu a gyaa bo̱ to̱waa lɔŋ‑ɔ. Ne̱ afwii de̱maŋte̱ ko̱ a da bo̱ we̱e̱ lɔŋ‑ɔ se̱. Amo̱ pɛɛɛ gbaa ooo lɔŋ‑ɔ mo̱ŋ bwee, a le̱e̱ fe̱yɛ onyiase̱ŋpo̱ amo̱ a pwɛɛ mò̱ lɔŋ‑ɔ bo̱ ye̱ra afo̱re̱ se̱ ne̱e̱.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Amaa ɔke̱maa ne̱ o nu mo̱ ase̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ ne̱ mò̱‑ɔ mo̱ŋ gya amo̱ se̱‑ɔ mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ mfɛɛre̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de wuye ko̱ ne̱ ɔ dɛɛ ɔ bo̱‑rɔ‑ɔ. Ne̱ ɔ kpa a ɔ pwɛɛ mò̱ lɔŋ. Ne̱ mò̱ fe̱raa ɔɔ pwɛɛ mò̱ lɔŋ‑ɔ bo̱ ye̱ra ke̱se̱pu si.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ne̱ bware̱ a ba bwe̱e̱tɔ. Ne̱ bo̱ŋ ko̱ a twe̱e̱ kufwiiri, ne̱ mò̱ nkyu a gyaa bo̱ to̱waa lɔŋ‑ɔ. Ne̱ afwii de̱maŋte̱ a da bo̱ we̱e̱ lɔŋ‑ɔ se̱. Ne̱ lɔŋ amo̱ a bwee le̱e̱ da wuuruum. Amo̱ e̱ gye̱ saase̱bɛɛ.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yeesuu a sa se̱ŋsa lo̱we̱‑ɔ, ne̱ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ lamaŋ ne̱ baa nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔ maa kaapo̱ abware̱se̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ane̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ e̱ kaapo̱‑ɔ. Ɔ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a gye̱ mbraa‑ɔ ɔsapo̱‑ɔ.”
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.