Mateus 4

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a sa ne̱ Yeesuu a yɔ ɔ naa o muruwi kimukee‑ro, na Ɔbɔnsam kyɔ mò̱‑rɔ ke̱e̱ fe̱yɛ ɔ nya mò̱ a ɔ bo̱ waa e̱bɔye̱‑rɔ aaa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne̱ Yeesuu a gyi ŋke aduna mpase̱ na kanye kimukee‑ro mfe̱ŋ, na ɔ maa gyi ateese. Amo̱se̱‑ɔ saŋ ne̱ ŋke amo̱ a kyo̱ŋ‑ɔ, ako̱ŋ de mò̱.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ne̱ Ɔbɔnsam ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Ɔkyɔrɔpo̱‑ɔ a ba mò̱ ase̱. Ne̱ ɔ yɛ, “Fo̱ i nyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fo̱ kase̱ŋtiŋ, amo̱ fe̱raa sa a abu mɔ buruwi bodobodoo sa fo̱ a fo̱ gyi.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ne̱ Ɔbɔnsam a be̱e̱ yaa Yeesuu Yɛro̱salɛm ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mfe̱ŋ ɛ maŋ kpe̱yaa‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa mò̱ yaa bo̱ ye̱ra Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ katwe̱e̱‑rɔ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii Yeesuu fe̱yɛ, “Fo̱ i nyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi e̱ gye̱ fo̱ kase̱ŋtiŋ, amo̱ fe̱raa fuwi ywe̱e̱‑rɔ a ŋ ke̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Ne̱e̱ amo̱ mɔ a be̱e̱ a bo̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ne̱ ŋkee Ɔbɔnsam a taa Yeesuu yaa ke̱be̱e̱ so̱swe̱e̱ ko̱ se̱, ne̱ ɔɔ ba kaye̱‑rɔ e̱maŋ pɛɛɛ na e̱mo̱ ke̱dabe̱ bo̱ kaapo̱ mò̱.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ya kpuni aŋurii suŋ mo̱, n de e̱mo̱ pɛɛɛ mo̱ e̱ sa fo̱.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔbɔnsam, nare̱ le̱e̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ne̱ Ɔbɔnsam a le̱e̱ Yeesuu ase̱. Mò̱ a de̱ŋ o yii‑o, puri amo̱‑rɔ ne̱ Wuribware̱ mbɔɔ ko̱ a bo̱ kya Yeesuu‑ro.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 — ausente —
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ɔɔ waa ane̱ŋ ne̱e̱ na Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Saburɔŋ ifuri si na Nafatalii ifuri si,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 mfe̱ŋ a ase̱sɛ mɔ ne̱ baa dɛɛ nare̱ kibugyii‑ro‑o
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Le̱e̱ saŋ amo̱‑ɔ Yeesuu a le̱e̱ ɔ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o e̱ kpa a ke̱ ba.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ne̱ Yeesuu a bo̱rɔ Galile̱ya ke̱pare̱ dabe̱ a ke̱be̱gya‑ɔ. Mò̱ a naa nkyu‑o e̱kɛɛkɛɛ se̱‑ɔ, ne̱ oo ŋu ŋkiŋgyi akrapo̱ anyɔ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Simɔŋ ne̱ mò̱ ke̱ŋasɛnyare̱ e̱ gye̱ Peetroo‑o na mò̱ tire Andruu, na ba twe̱e̱ kisawu ba kra ŋkiŋgyi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ba a ane̱ yɔ. Mo̱ne̱ ma lɛɛ kra ŋkiŋgyi. Amaa mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ i buwi ase̱sɛ na mo̱nꞌ baa bamo̱ mo̱ ase̱‑ɔ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ne̱ baa yɔwe̱ bamo̱ asawu bo̱ be̱ya puri amo̱‑rɔ, ne̱ baa gya Yeesuu si bo̱ yii.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ne̱ ɔɔ me̱raa se̱ yɔ ya to̱ anyare̱ anyɔ ko̱ be̱e̱, Yakubu na mò̱ tire Yohanee. Bamo̱ aa bamo̱ se̱ Sibidii e̱ bo̱ ko̱re̱e̱‑rɔ ba waa bamo̱ asawu siraa. Ne̱ Yeesuu a te̱e̱ bamo̱.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Puri amo̱‑rɔ ne̱ baa yɔwe̱ bamo̱ se̱ na ko̱re̱e̱‑ɔ, ne̱ baa gya Yeesuu si bo̱ yii.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Amo̱ pɛɛɛ kamɛɛ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a muruwi Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ to̱ŋ ke̱maa ɔ kaapo̱ ase̱sɛ atɔ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ, na ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o si, na ɔ kya alɔpo̱. Ne̱ ɔɔ taare̱ kya ase̱sɛ ne̱ baa baa mò̱ ase̱‑ɔ alɔgyi ke̱maa.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Mò̱ ase̱ŋ a saŋŋe̱‑rɔ bo̱rɔ Siriya e̱maŋ pɛɛɛ‑rɔ, ane̱ŋ se̱‑ɔ ase̱sɛ amo̱ a taa alɔpo̱ ne̱ ba lɔ alɔgyi ke̱maa‑ɔ baa mò̱ ase̱, ne̱ ɔɔ kya bamo̱ pɛɛɛ. Ase̱sɛ‑ɔ bo̱ko̱, ibrisi te bamo̱ se̱, ne̱ bo̱ko̱ gye̱ kigbuŋgbuŋ alɔpo̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ gye̱ agyabɔɔ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ ne̱ baa le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ na Dekapolis (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ E̱maŋ-Kudu) ifuri si na Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ na Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱ na Yo̱o̱daŋ nno̱ŋ a bo̱ŋbe̱‑ɔ a gya mò̱ se̱.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.