Mateus 3

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne̱ ɔnyare̱ ko̱ bo̱‑rɔ. Ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yohanee, ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Osuubɔpo̱‑ɔ. Ne̱ ɔɔ yɔ Yude̱ya kimukee‑ro, ne̱ ɔɔ le̱e̱ ɔ tɔwe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ o gywii ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mfe̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o a tɔ‑rɔ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yohanee e̱ gye̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nyɔma ifwii ne̱ baa bo̱ waa Yohanee atɔ buŋsɛ, ne̱ kabo̱ wo̱re̱ ke̱re̱se̱sɛ da mò̱ laare̱‑rɔ. Mò̱ ateese e̱ gye̱ akyaŋkyaŋka na gyabwe̱e̱kyu.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ba mò̱ ase̱. Bo̱ko̱ a le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, bo̱ko̱ mɔ a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ abe̱gya ke̱maa se̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ a le̱e̱ e̱maŋ pɛɛɛ ne̱ e̱ maa Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑ɔ se̱.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ne̱ baa tɔwe̱ bamo̱ e̱bɔye̱ gywii mò̱, ne̱ ɔɔ bɔ bamo̱ asuu Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ne̱ oo ŋu ase̱sɛ ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Farisii awuye na Sadukii awuye‑o e̱ ba a bo̱ bo̱ de̱e̱re̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ bɔ asuu‑o. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ awɔ mɔ, e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ a ba mfe̱e̱? Ɔko̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱ne̱ gbaa mo̱ŋ lee mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ e̱bɔye̱ a kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ‑rɔ aaa?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ma kɔɔre̱ a n gyi. Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ akatɔ ya pee amo̱ se̱ fe̱raa, amɔ mo̱nꞌ waa atɔ ke̱maa ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ a kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Mo̱ne̱ ma fa fe̱yɛ mo̱ne̱ a gye̱ ne̱ nana Abraham mò̱ ananagyi‑o si‑o, mo̱ne̱ mo̱ŋ tii kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ taare̱ a ɔ ba mfe̱e̱ a afo̱re̱ mɔ bo̱ buruwi ase̱sɛ na bo̱ kii Abraham mò̱ ananagyi.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mo̱nꞌ sa se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a waa kakwii‑atɔ siraa, na ɔ ba bo̱ ŋe kiyii ke̱maa ne̱ ke̱ maa swɛɛ agyi timaa‑o ileŋ kaase̱, na ɔ bo̱ da na ɔ twe̱e̱ waa de̱e̱kpa‑rɔ.”
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ase̱sɛ pɛɛɛ ne̱ ba nu mò̱ ase̱‑ɔ fe̱yɛ, “Nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ mo̱ne̱ asuu, na a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ. Amaa ɔko̱ saŋ ɔ ba mo̱ kamɛɛ na ɔ kyɔ mo̱, ne̱ mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ n so̱rɔ mò̱ ase̱be̱ta gbaa. Mò̱ fe̱raa, ɔ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱ ne̱e̱, na mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ de̱e̱kpa‑ɔ. Na ɔ ba Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o bo̱ gyee mo̱ne̱.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 O de mò̱ kawo̱raa ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ kyaare̱ ayu na o swii waa mò̱ ke̱po̱re̱kye̱e̱‑rɔ. Na ŋkee ɔ kpane̱ afeŋfeŋtee‑o pɛɛɛ na ɔ kywɛɛ amo̱ de̱e̱kpa ne̱ ɔ maa duŋ‑o‑ro. Ane̱ŋ ne̱ o gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ ne̱e̱.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Saŋ amo̱‑ɔ, Yeesuu a le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ba Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ na Yohanee bɔ mò̱ asuu.Yohanee a bɔ Yeesuu asuu|src="IP01.tif" size="span" ref="Matiyo 3.13–17"
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Amaa Yohanee a le̱ŋ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ o kyurowi Yeesuu mfɛɛre̱. Ɔ yɛ, “Weetee a bware fe̱yɛ fo̱ e̱ gye̱ ne̱ fo̱ bɔ mo̱ asuu, amaa fo̱ ya ko̱ŋ ba mo̱ ase̱ fe̱yɛ m bɔ fo̱ asuu.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fe̱raa, sa a a waa ane̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ a bware fe̱yɛ ane̱ waa ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa‑ɔ.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Yohanee a de̱ŋ bɔ mò̱ asuu, ne̱ Yeesuu a le̱e̱ nkyu‑ro‑o, puri amo̱‑rɔ ne̱ awo̱re̱‑rɔ a buŋŋi‑ro, ne̱ oo ŋu Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a bo̱ ywe̱e̱ mò̱ se̱ fe̱yɛ kuwurele̱pɔ‑ɔ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ke̱e̱ mo̱ gyi timaa ne̱ mo̱ e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi mò̱ se̱‑ɔ.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.