Mateus 23
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs BKJ
1 Ne̱ Yeesuu a sa se̱ŋsa gywii lamaŋ ne̱ ba nu mò̱ ase̱‑ɔ na mò̱ agyase̱po̱‑ɔ.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ne̱ ɔ yɛ, “Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ na Farisii awuye‑o e̱ gye̱ ne̱ bo̱ de kpa fe̱yɛ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ Wuribware̱ mbraa ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ bo̱ be̱ya sa ane̱‑ɔ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ bu bamo̱, na mo̱nꞌ gya ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ba kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ waa‑ɔ se̱. Amaa fe̱raa mo̱ne̱ ma kaŋ gya bamo̱ ase̱ŋ waasɛ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ ba tɔwe̱ ba gywii mo̱ne̱‑ɔ, bamo̱ fɔŋfɔŋ mo̱ŋ gya se̱.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ne̱ bo̱ de bamo̱ fɔŋfɔŋ ananatɔ ba tii Mosis a mbraa‑ɔ se̱, na bo̱ nya sa a mmo̱ ke̱gyase̱ waa le̱ŋ sa mo̱ne̱. Amaa bamo̱ fɔŋfɔŋ fe̱raa maa kya mo̱ne̱‑rɔ na mo̱nꞌ gya mmo̱ se̱. A du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ a taa tɔso̱rɔ dwiidwiisɛ bo̱ so̱rɔ fo̱, ne̱ mò̱‑ɔ maa so̱rɔ a ɔ kya fo̱‑rɔ‑ɔ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ba waa ke̱tɔ ke̱maa akatɔ se̱ ne̱e̱ a ase̱sɛ nya ŋu. N taa fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ane̱ de ndakaagyii ane̱ da ane̱ nsɛkpe̱e̱nɔ na asare̱e̱‑rɔ‑ɔ. Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ na Farisii awuye‑o fe̱raa e̱ waa amo̱ adabe̱. M be̱e̱ taa fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ane̱ be̱e̱ ane̱ de awaagya ane̱ i buŋ aŋu si ane̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, ne̱ ane̱ i ŋure ife apɔɔ ane̱ kya kya amo̱ nnɔ nna‑ɔ se̱. Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ na Farisii awuye‑o fe̱raa e̱ waa amo̱ aso̱swe̱e̱.Farisiinyi na mò̱ ke̱dakaagyii na mò̱ waagya|src="IP02.tif" size="col" ref="Matiyo 23.5–36"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ne̱ ɔko̱ ya nyiŋŋi bamo̱ fe̱yɛ bo̱ ya gyi ateese, amɔ ba kpa gyikpa‑rɔ a ngya dabe̱‑ɔ se̱ ne̱e̱ a bo̱ kye̱na. Ne̱ ba kpa ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ ngya dabe̱‑ɔ se̱ ke̱kye̱na.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ne̱ bamo̱ a naa lamaŋ‑nɔ‑ɔ mɔ, ne̱ ba kpa fe̱yɛ ase̱sɛ gyɔŋŋɔ ka bamo̱ kanɔ te̱e̱ bamo̱ ɛ Akaapo̱po̱.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Amaa mo̱ne̱ fe̱raa, a mo̱ŋ bware fe̱yɛ bo̱ te̱e̱ mo̱ne̱ ɔko̱ ɛ Ɔkaapo̱po̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ pɛɛɛ gye̱ ko̱ko̱we̱bɛɛ ko̱ŋko̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ wo̱re̱ kpeŋ e̱ gye̱ mo̱ne̱ ɔkaapo̱po̱.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ ma kaŋ te̱e̱ ɔko̱ swe̱e̱re̱ mɔ se̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ se̱ ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ mo̱ne̱ de. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa ma sa a ɔko̱ te̱e̱ mò̱ fe̱yɛ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔ gye̱ mo̱ne̱ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱ ko̱ŋko̱ kpeŋ‑o e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mo̱ne̱‑rɔ ɔbre̱sɛ waa asuŋ bo̱ suŋ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ a saŋ‑ɔ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ o bu mò̱ e̱ye̱e̱ ke̱dabe̱‑ɔ, mò̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ baa kaase̱. Ne̱ ɔke̱maa mɔ ne̱ ɔ baa mò̱ e̱ye̱e̱ kaase̱‑ɔ, Wuribware̱ e̱ sa mò̱ ke̱dabe̱.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye‑o, mo̱ne̱ i ŋu ase̱ŋ ŋke ŋko̱ fɛɛ. Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye mɔ. Bamo̱ ne̱ ba kpa a bo̱ tii Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o si‑o ne̱ mo̱ne̱ i tii bamo̱ kpa. Ne̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ mɔ maa kpa a mo̱nꞌ tii kuwure‑o si. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye‑o mɔ, ŋ yɛ ɛɛɛ, mo̱ne̱ i ŋu ase̱ŋ ŋke ŋko̱ fɛɛ. Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ gye̱ mo̱ne̱. Mo̱ne̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ i puni akpenlekye̱e̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ bamo̱ e̱lɔŋ, na mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ane̱ŋ‑aaa, na ase̱sɛ nya ŋu saŋ amo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ tɛɛ mo̱ne̱ gya Wuribware̱ se̱ nɛɛnɛɛ. Mfaanɛɛ se̱‑ɔ, Wuribware̱ i gyiiri mo̱ne̱ ke̱se̱bɔ bwe̱e̱tɔ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye‑o mɔ, ŋ yɛ ɛɛɛ, mo̱ne̱ i ŋu ase̱ŋ ŋke ŋko̱ fɛɛ. Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ gye̱ mo̱ne̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ nare̱ ke̱fɔ ke̱fɔ a mo̱nꞌ ya fo̱ e̱maŋ se̱, na mo̱nꞌ be̱e̱ kye̱na ko̱re̱e̱‑rɔ te̱ŋ ɔpo̱o̱‑rɔ yɔ ke̱fɔ ke̱fɔ ya fo̱ e̱swe̱e̱re̱ ko̱ gbaa se̱, na mo̱nꞌ nya ɔko̱ ne̱ ɔ kɔɔre̱ mo̱ne̱ ke̱kaapo̱ a o gyi‑o. Na ŋkee mò̱ ya kii mo̱ne̱ ɔgyase̱po̱‑ɔ, na mo̱nꞌ sa a ɔ waa e̱bɔye̱ kyo̱ŋ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ gbaa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ŋ yɛ ɛɛɛ, mo̱ne̱ e̱ ba a mo̱nꞌ bo̱ ŋu ase̱ŋ fɛɛ. Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ te̱e̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ ate̱napo̱ ŋyii‑ro akrapo̱ mɔ‑ɔ, mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ gbaa mo̱ŋ ke̱e̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ ke̱kaapo̱ mo̱ŋ gye̱ kase̱ŋtiŋ. Mo̱ne̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔko̱ ya waa e̱taŋ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa ko̱tɔko̱, ne̱ mò̱ ya ko̱ŋ be̱e̱ ba Wuribware̱ suŋkpa bo̱ waa e̱taŋ, o de kpa fe̱yɛ ɔ laŋŋe̱ mò̱ kanɔ. Ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, mò̱ ya ba atanne̱ pipee ne̱ baa bo̱ waa Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ daŋ‑ɔ bo̱ waa e̱taŋ, amo̱ fe̱raa ɔ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ ɔ laŋŋe̱ mò̱ kanɔ.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Abaa! Mo̱ne̱ mfɛɛre̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de awuye‑o mɔ, mo̱ne̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Wuribware̱ suŋkpa bɛɛɛ atanne̱ pipee ne̱ baa bo̱ waa suŋkpa amo̱ daŋ‑ɔ, ke̱mo̱ i tiri? N gye̱ suŋkpa‑ɔ ya sa ne̱ atanne̱ pipee‑o a kii atimaa aaa?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ke̱tɔ ne̱ ki tii amo̱ se̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ yɛ, ɔko̱ ya ba lɔŋŋɔkpa ne̱ ɔ bo̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ‑ɔ bo̱ waa e̱taŋ, ɔ taare̱ a ɔ laŋŋe̱ mò̱ kanɔ. Amaa mò̱ ya ba kabo̱ ne̱ baa taa bo̱ dɔŋŋɔ lɔŋŋɔkpa‑ɔ se̱‑ɔ bo̱ waa e̱taŋ, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ ɔ laŋŋe̱ mò̱ kanɔ.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mo̱ne̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? Lɔŋŋɔkpa‑ɔ na kabo̱ ne̱ ka dɔŋ mò̱ se̱‑ɔ, amo̱‑rɔ ke̱mo̱ i tiri? N gye̱ lɔŋŋɔkpa‑ɔ ya sa ne̱ kabo̱‑ɔ a kii katimaa aaa?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ŋ yɛ ɔko̱ ne̱ ɔ ba lɔŋŋɔkpa‑ɔ a ɔ bo̱ waa e̱taŋ‑ɔ a ba lɔŋŋɔkpa‑ɔ na kabo̱ ne̱ baa bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ mfe̱ŋ‑ɔ ape̱pe̱yɔ bo̱ waa e̱taŋ ne̱e̱.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ ba Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ a bo̱ waa e̱taŋ‑ɔ e̱ ba suŋkpa‑ɔ na Wuribware̱ fɔŋfɔŋ a ɔ bo̱ waa e̱taŋ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ te suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ne̱ ɔko̱ ne̱ ɔ ba Wuribware̱ se̱ a ɔ bo̱ waa e̱taŋ‑ɔ e̱ ba Wuribware̱ kuwuregya‑ɔ a ɔ bo̱ waa e̱taŋ ne̱e̱, ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ ɔ be̱e̱ ba Wuribware̱ ne̱ o te ke̱mo̱ se̱‑ɔ a ɔ bo̱ waa e̱taŋ ne̱e̱.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye‑o mɔ, m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ i ŋu ase̱ŋ ooo. Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ gye̱ mo̱ne̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gya Wuribware̱ mbraa ne̱ ŋ yɛ mo̱nꞌ taa mo̱ne̱ adɔɔteese ke̱maa ntuŋkare̱ kudu ke̱maa‑rɔ katuŋ ko̱ŋko̱ na mo̱nꞌ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ saŋ ke̱maa‑ɔ se̱. Ne̱ mo̱ne̱ de hare̱e̱ ko̱raa na akare̱ na alɛɛfo̱ ako̱ gbaa mo̱ne̱ e̱ sa Wuribware̱. Amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ gya mbraa ne̱ n tiri n kyɔ mbraa amo̱‑ɔ se̱. Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ maa waa itimaa, mo̱ne̱ maa waa ke̱dame̱naŋsɛ, ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ de kase̱ŋtiŋ. Ane̱ŋ a atɔ mɔ e̱ gye̱ ne̱ a bware fe̱yɛ mo̱nꞌ waa, na mo̱ne̱ ma yɔwe̱ adɔɔteese a ntuŋkare̱ kudu ke̱maa‑rɔ katuŋ ko̱ŋko̱‑ɔ ke̱taa sa Wuribware̱.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mo̱ne̱ mo̱ŋ ke̱e̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? A le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ waa‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ a ŋu kyɔse̱ŋ a le̱e̱ da mò̱ ko̱to̱wa na nkyu si, ne̱ oo lee mò̱ bo̱ twe̱e̱, ne̱ oo mee nyɔma dabe̱ ne̱ ɔ da ko̱to̱wa na nkyu‑o kaase̱ na ɔ mo̱ŋ ŋu‑o.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mo̱ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye mɔ, mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ gye̱ mo̱ne̱. Mo̱ne̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ a fwe̱e̱ mò̱ ato̱re̱nkyu na mò̱ e̱gyare̱ mmɛɛ, na ɔ maa fwe̱e̱ amo̱ mme‑ro‑o. Mo̱ne̱ e̱ lɔŋŋɔ mo̱ne̱ ŋyo̱wɔre̱, amaa apoo na gyikɔre̱ na gyimɔre̱ ya bo̱rɔ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Mo̱ne̱ Farisii awuye mɔ, mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ ya lee e̱bɔye̱ le̱e̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ, amɔ mo̱ne̱ ŋyo̱wɔre̱ mo̱ŋ lɛɛ n de iyisi aaa?
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Mo̱ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye mɔ, m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gye̱ nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye ne̱e̱. Mo̱ne̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱gye̱raŋta‑ɔ. Ke̱mo̱ so̱so̱ ne̱ ba ba siimeetii bo̱ laa, ne̱ kaa waa daŋ. Amaa swe̱e̱re̱‑ɔ kaase̱ kifuniŋ da ki i gyo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ bware akatɔ se̱, amaa mo̱ne̱ bo̱ aye̱ba na bo̱ro̱kɔɔne̱.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mo̱ne̱ Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ na Farisii awuye mɔ bo̱ ase̱ŋ dabe̱‑rɔ. Nnɔ ŋnyɔ ŋnyɔ awuye e̱ gye̱ mo̱ne̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ de̱e̱re̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ na ase̱sɛ timaa ko̱ ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ nana‑ana a mɔɔ bamo̱‑ɔ agye̱raŋta se̱, ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ de siimeetii mo̱ne̱ laa amo̱ nɛɛnɛɛ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘Ane̱ dɛɛ ane̱ te ane̱ ade̱daapo̱ a mbe̱e̱‑ɔ se̱ ne̱e̱, weetee ane̱ mo̱ŋ sure na bo̱ mɔɔ Wuribware̱ a akyaamɛɛ amo̱.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Amaa mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ gyiiri ikii fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa mɔɔ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ mo̱ŋ gye̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ade̱daapo̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? Mo̱ne̱ gye̱ bamo̱ ananagyi kase̱ŋtiŋ ne̱e̱.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To, mo̱ne̱ mo̱ŋ tɛɛ waa mo̱ne̱ awaagyi bɔye̱‑ɔ lo̱we̱. Ŋ yɛ mo̱nꞌ kya se̱ mɔɔ ase̱sɛ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ ade̱daapo̱ a waa‑ɔ, bo̱ fo̱ saŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ mɔɔ Wuribware̱ akyaamɛɛ‑ɔ pɛɛɛ‑ɔ na mo̱nꞌ ŋu.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Mo̱ne̱ awɔ mɔ, mo̱ne̱ e̱ fa fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ kwaye̱ awo̱re̱fɔɔ de̱e̱kpa ne̱ Wuribware̱ a kure bo̱ be̱ya na ɔ bo̱ gyiiri e̱bɔye̱ awaapo̱ ke̱se̱bɔ‑ɔ‑rɔ aaa? Mo̱ne̱ maa taare̱.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Amo̱se̱‑ɔ, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ i suŋ akyaamɛɛ na anyiase̱ŋpo̱ na akaapo̱po̱ a m bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ ase̱. Bamo̱ bo̱ko̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ mɔɔ, bo̱ko̱ mɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ da a mo̱nꞌ bo̱ me̱ra ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱. Bamo̱ bo̱ko̱ mɔ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ e̱ da bamo̱ akyo̱kywe̱e̱ mo̱ne̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ, na mo̱nꞌ gya bo̱ko̱ mɔ le̱e̱ maŋ‑nɔ yaa maŋ ko̱ se̱.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱‑rɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ ba bamo̱ ne̱ baa mɔɔ ase̱sɛ timaa ke̱maa swe̱e̱re̱ mɔ se̱ a ke̱se̱bɔgyiiri ne̱ ɔ kaa a ɔ bo̱ gyiiri bamo̱‑ɔ bo̱ gyiiri mo̱ne̱ ke̱se̱bɔ. Kase̱ŋtiŋ si, le̱e̱ saŋ ne̱ baa mɔɔ se̱sɛ timaa Abɛl‑ɔ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ mo̱ne̱ a mɔɔ Barakiya mò̱ gyi Sakariya‑o Wuribware̱ suŋkpa kanɔ na lɔŋŋɔkpa mbo̱ŋtɔ‑rɔ‑ɔ pɛɛɛ ke̱se̱bɔgyiiri dɔŋ mo̱ne̱ se̱.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ Wuribware̱ i kperi bamo̱ ilowi mɔ pɛɛɛ se̱ na o gyiiri ndɔɔ a se̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ ke̱se̱bɔ.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ Yɛro̱salɛm awuye, saŋ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a suŋ mò̱ akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, mo̱ne̱ a daye̱ mò̱ abu mɔɔ. Saŋ ke̱maa ne̱ mo̱ a kpa fe̱yɛ ŋ kpɔwe̱ mo̱ne̱ bo̱ gyaŋŋe̱, na ŋ kuŋ mo̱ne̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kyaase̱ i buŋ mò̱ agyi si‑o, mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ a kine.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 To, Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ yɔwe̱ mo̱ne̱ ase̱ŋ sa mo̱ne̱, na mo̱ne̱ maŋ mɔ kii ke̱taakpaŋ.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ maa lɛɛ ŋu mo̱ mfaanɛɛ, amɔ saŋ a fo̱ fe̱yɛ m ba, ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ,
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.