Mateus 16
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA
1 Ne̱ Farisii awuye‑o na Sadukii awuye‑o bo̱ko̱ a ba Yeesuu ase̱ na bo̱ bo̱ ŋu fe̱yɛ mò̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ o de ɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ‑ɔ a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ e̱e̱e̱. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, baa tɔwe̱ gywii mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Sa a ko̱tɔko̱ le̱e̱ Wuribware̱ se̱ na ane̱ nya ŋu fe̱yɛ Wuribware̱ bo̱ fo̱ ase̱ ne̱e̱.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Kyɔwe̱ e̱ twɛɛ‑rɔ, ne̱ ke̱tɔ ya pee‑ro‑o, mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ nyaŋe̱ ane̱ e̱ nya kaye̱‑rɔ kaye̱e̱yuri.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Gye̱gyaye̱ tututu mɔ awo̱re̱ ya biri, mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ bware̱ e̱ kpa a ɔ ba. Mo̱ne̱ a taare̱ mo̱ne̱ e̱ de̱e̱re̱ so̱so̱ mo̱ne̱ i pini ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ba kaye̱‑rɔ‑ɔ, e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kaapo̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ waa kaye̱ mɔ‑rɔ mbe̱yɔmɔ‑ɔ kaase̱ fe̱raa?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ndɔɔ a kaye̱ mɔ‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ gye̱ ase̱sɛ bɔye̱ ne̱ bo̱ maa kɔɔre̱ Wuribware̱ ba gyi‑o. Mo̱ne̱ yɛ ŋ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱. Amaa ma waa amo̱ a n sa mo̱ne̱, amɔ akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ko̱ ne̱ aa waa Yonaa de̱daa‑ɔ se̱ wo̱re̱ ne̱ mo̱ e̱ waa a m bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a be̱e̱ pare̱ nkyu si yɔ nno̱ŋ a bo̱ŋbe̱‑ɔ se̱. Amaa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a taŋ se̱ fe̱yɛ bo̱ sɔɔ bodobodoo pwɛɛ ne̱ baa dɛɛ ba.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa Farisii awuye na Sadukii awuye amo̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ de yiisi ko̱ ba waa bodobodoo ne̱ o tiŋ‑o na ɔ mo̱ŋ bo̱ kɔne̱.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 To, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a le̱e̱ ba tɔwe̱ ba gywii abɛɛ fe̱yɛ, “Ane̱ŋ ne̱ ane̱ mo̱ŋ de bodobodoo‑o si ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ane̱ŋ‑ɔ, bɛɛɛ?”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yeesuu mɔ a nyi ke̱tɔ ne̱ ba tɔwe̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ne̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de bodobodoo ase̱ŋ? E̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ tɛɛ waa ko̱kyɔ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mo̱ne̱ mo̱ŋ tɛɛ nu mo̱ ke̱kaapo̱‑ɔ kaase̱ ne̱e̱ bɛɛɛ? Mo̱ne̱ a taŋ se̱ fe̱yɛ mo̱ a te̱ŋŋe̱ bodobodoo akuri anuu‑o‑ro sa ase̱sɛ ŋkpe̱ŋ nnuu‑o, ne̱ baa gyi kpo̱ne̱ aaa? Mo̱ne̱ a taŋ ake ne̱ mo̱ne̱ a swii mpupuriase̱e̱‑ɔ waa‑rɔ‑ɔ kanɔ se̱ aaa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mo̱ a be̱e̱ te̱ŋŋe̱ bodobodoo akuri asunoo‑o‑ro sa ase̱sɛ ŋkpe̱ŋ nna‑ɔ, ne̱ baa gyi kpo̱ne̱‑ɔ, mo̱ne̱ mo̱ŋ nyiŋŋi ake ne̱ mo̱ne̱ a be̱e̱ swii mpupuriase̱e̱‑ɔ waa‑rɔ‑ɔ kanɔ ne̱e̱ bɛɛɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ sa Farisii awuye na Sadukii awuye a yiisi‑o si, ne̱ mo̱ne̱ maa nu kaase̱ fe̱yɛ n gye̱ bodobodoo ase̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ne̱ ŋkee mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a nu kaase̱ fe̱yɛ n gye̱ yiisi ne̱ bo̱ de ba waa bodobodoo‑ro‑o ase̱ŋ ne̱ ɔ tɔwe̱. Amaa oo yii bamo̱ se̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Farisii awuye‑o na Sadukii awuye‑o maa kaapo̱ ke̱bware̱suŋ kpa se̱‑ɔ se̱ ne̱e̱.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Saŋ ko̱ ne̱ Yeesuu a yɔ ifuri ko̱ ne̱ e̱ maa Kaye̱sare̱ya Filipii maŋ‑ɔ se̱‑ɔ. Bamo̱ a naa ba yɔ‑ɔ, ne̱ oo bise mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ase̱sɛ e̱ te̱e̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “Bo̱ko̱ yɛ fo̱ gye̱ Wuribware̱ a akyaamɛɛ ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ ɔko̱ ne̱ oo kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, fe̱yɛ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ, bɛɛɛ Iliya, bɛɛɛ Yɛrɛme̱ya, bɛɛɛ bamo̱‑rɔ ɔko̱‑ɔ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ne̱ oo bise mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ yɛ nsɛ e̱ gye̱ mo̱‑ɔ ne̱e̱?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ne̱ Simɔŋ Peetroo a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo, Wuribware̱ ne̱ mò̱ wo̱re̱ dooo i de ŋkpa‑ɔ mò̱ gyi ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ ane̱ ase̱‑ɔ.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Yohanee mò̱ gyi Simɔŋ mɔ, fo̱ de ŋyure, a le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ nyiŋkpasɛ ya tɔwe̱ kase̱ŋtiŋ mɔ gywii fo̱, amaa n se̱ Wuribware̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ ya tɔwe̱ gywii fo̱.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Fo̱ ke̱ŋasɛnyare̱ e̱ gye̱ Peetroo, ne̱ ke̱mo̱ kaase̱ e̱ gye̱ ke̱fo̱re̱‑ɔ bɛɛɛ? Fo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱fo̱re̱‑ɔ. Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii fo̱ fe̱yɛ ke̱fo̱re̱ mɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ pwɛɛ mo̱ asɔre̱e̱ ke̱kyaŋ a m bo̱ ye̱ra, na Ɔbɔnsam na mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye ma taare̱ a bo̱ nye̱ra ke̱mo̱.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Fo̱ ne̱ mo̱ e̱ taa Wuribware̱ se̱ a e̱safo̱wa‑ɔ a n sa. Po̱ne̱ ke̱maa ne̱ fo̱ e̱ taye̱ swe̱e̱re̱ se̱ mfe̱e̱‑ɔ, Wuribware̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ a taye̱. Ne̱ po̱ne̱ ke̱maa ne̱ fo̱ e̱ twe̱e̱‑rɔ swe̱e̱re̱ se̱ mfe̱e̱‑ɔ, Wuribware̱ ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ a twe̱e̱‑rɔ‑ɔ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mfe̱ŋ ne̱ oo yii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ bo̱ ma kaŋ tɔwe̱ gywii ɔko̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Le̱e̱ kake amo̱ bo̱ yɔ, ne̱ Yeesuu a le̱e̱ ɔ kaapo̱‑rɔ ɔ tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “A tiri fe̱yɛ ŋ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ. Na mfe̱ŋ a maŋ abre̱sɛ na Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ sa a n gyi awo̱re̱fɔɔ bwe̱e̱tɔ. Na bo̱ mɔɔ mo̱. Amaa ke̱mo̱ ŋke nsa, Wuribware̱ i kyiŋŋi mo̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ne̱ Peetroo a lee mò̱ keri si, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a a ma ba ane̱ŋ. Amo̱‑ɔ ma ba fo̱ se̱ daa.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ne̱ Yeesuu a buruwaa tɔwe̱ gywii Peetroo fe̱yɛ, “Ɔbɔnsam, nare̱ le̱e̱ mo̱ ase̱. Peetroo, fo̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱fo̱re̱ ne̱ ki i tii mo̱ e̱kpa‑ɔ. Fo̱ mfɛɛre̱ mo̱ŋ le̱e̱ Wuribware̱ ase̱, Se̱sɛ mfɛɛre̱ ne̱ fo̱ de.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ɔko̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ gya mo̱ se̱‑ɔ yɔwe̱ ko̱waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ mò̱‑ɔ, na ɔ so̱rɔ mò̱ fɔŋfɔŋ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ gya mo̱ se̱.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 A le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ɔ kpa a ɔ nya mò̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ lowi ase̱‑ɔ, lowi e̱ nya mò̱ nsu pɛɛɛ. Ɔko̱ mɔ ne̱ o kperi mo̱ se̱ na o wu‑o e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 To̱nɔ mo̱ ne̱ se̱sɛ e̱ nya fe̱yɛ mò̱ a nya kaye̱‑rɔ atɔ pɛɛɛ, na bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱ na ɔ paŋ kye̱nakpa Wuribware̱ ase̱? A mo̱ŋ de to̱nɔ. Sɛye̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ bo̱ sɔɔ kye̱nakpa amo̱.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mo̱nꞌ nu mo̱ ase̱. Saŋ ko̱ e̱ ba a ɔ bo̱ ba ne̱ n se̱ Wuribware̱ a ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ e̱ le̱e̱ so̱so̱ a ko̱ we̱e̱ swe̱e̱re̱ se̱, na mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, na n se̱ a mbɔɔ‑ɔ le̱e̱ ba. Na mo̱‑ɔ n gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ Wuribware̱ ayaa‑rɔ, na ŋ ka ɔke̱maa e̱bɔye̱ bɛɛɛ itimaa ne̱ ɔɔ waa‑ɔ ko̱kɔ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ bo̱ko̱ bo̱ mfe̱e̱ na bo̱ ma wu, amɔ baa ŋu mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, a ba fe̱yɛ owure‑o pwɛɛ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.