Marcos 1
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Mfaanɛɛ ne̱ ase̱ŋ timaa ne̱ a le̱e̱ Yeesuu Kristoo, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, kuŋu si‑o du.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 De̱daa‑ɔ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ne̱e̱ fe̱yɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Ɔko̱ e̱ fɛɛ‑rɔ kimukee‑ro fe̱yɛ,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 To, ane̱ŋ a ɔnyare̱‑ɔ dɛɛ ɔ bo̱‑rɔ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yohanee ne̱ ɔɔ yɔ kimukee‑ro ɔ tɔwe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ o gywii ase̱sɛ ne̱ ba bo̱rɔ mfe̱ŋ‑ɔ, na ɔ bɔ bamo̱ asuu. Ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na Wuribware̱ nya taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ne̱ ase̱sɛ biribiri a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ pɛɛɛ se̱ na Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ pɛɛɛ bo̱ nu Yohanee ase̱ŋ. Bamo̱ a nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa nu bamo̱ e̱ye̱e̱, ne̱ baa tɔwe̱ bamo̱ e̱bɔye̱ gywii mò̱, ne̱ ɔɔ bɔ bamo̱ asuu Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nyɔma ifwii ne̱ baa bo̱ waa Yohanee atɔ buŋsɛ, ne̱ kabo̱ wo̱re̱ ke̱re̱se̱sɛ da mò̱ laare̱‑rɔ. Mò̱ ateese e̱ gye̱ akyaŋkyaŋka na gyabwe̱e̱kyu.nyɔma|src="HK00038c.tif" size="span" ref="Maak 1.6"
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanee ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ase̱sɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ, “Ɔko̱ saŋ ɔ ba na ɔ kyɔ mo̱, ne̱ mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ m buŋŋe lee mò̱ ase̱be̱ta gbaa na m fwe̱e̱ mò̱ ayaapapaa se̱.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ mo̱ne̱ asuu, amaa mò̱ fe̱raa, ɔ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱. Na mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ de̱e̱kpa‑ɔ. Na ɔ ba Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o bo̱ gyee mo̱ne̱.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ke̱tɔ mo̱ŋ kyee, ne̱ Yeesuu a le̱e̱ Nasarɛt maŋ ko̱ ne̱ ɔ bo̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ‑rɔ ba Yohanee ase̱. Ne̱ Yohanee a bɔ mò̱ asuu Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yeesuu a de̱ŋ le̱e̱ nkyu‑o‑ro‑o, ne̱ oo ŋu awo̱re̱‑rɔ a buŋŋi‑ro. Ne̱ oo ŋu Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a le̱e̱ so̱so̱ mfe̱ŋ bo̱ ywe̱e̱ mò̱ se̱ fe̱yɛ kuwurele̱pɔ‑ɔ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ Wuribware̱ se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ gye̱ mo̱ gyi timaa ne̱ mo̱ e̱ kpa fo̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi fo̱ se̱.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Amo̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a yaa Yeesuu kimukee‑ro.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ne̱ Yeesuu a gyi ŋke aduna kimukee‑o‑ro. Amɔ e̱fa‑rɔ mbo̱ bo̱ kimukee‑o‑ro mfe̱ŋ. Ɔ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ Ɔbɔnsam a bo̱ kyɔ mò̱‑rɔ ke̱e̱ fe̱yɛ ɔ nya mò̱ bo̱ waa e̱bɔye̱‑rɔ aaa. Ne̱ Wuribware̱ a suŋ mò̱ mbɔɔ ko̱, ne̱ baa bo̱ kya Yeesuu‑ro.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 A mo̱ŋ kyee, ne̱ Hɛrɔd ne̱ ɔ gye̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ a owure‑o a tii Yohanee. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ Yeesuu a yɔ Galile̱ya ɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa fe̱yɛ,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Saŋ a fo̱. Wuribware̱ a kuwure‑o e̱ kpa a ke̱ ba. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa nu mò̱ e̱ye̱e̱, na o kiŋŋi le̱e̱ mò̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ ase̱ŋ timaa‑o gyi.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ne̱ Yeesuu a bo̱rɔ Galile̱ya ke̱pare̱ dabe̱ a ke̱be̱gya‑ɔ. Mò̱ a naa nkyu‑o e̱kɛɛkɛɛ se̱‑ɔ, ne̱ oo ŋu ŋkiŋgyi akrapo̱ anyɔ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Simɔŋ na mò̱ tire Andruu‑o, na ba twe̱e̱ kisawu ba kra ŋkiŋgyi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ba a ane̱ yɔ. Mo̱ne̱ maa lɛɛ kra ŋkiŋgyi. Amaa mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ase̱sɛ kibuwi kpa, na mo̱nꞌ baa bamo̱ mo̱ ase̱.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Mò̱ a de̱ŋ tɔwe̱ ane̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa yɔwe̱ bamo̱ asawu‑o bo̱ be̱ya, ne̱ baa gya Yeesuu si bo̱ yii.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yeesuu a yɔ akatɔ se̱ kafwe̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ be̱e̱ ŋu Sibidii mò̱ gyi‑ana ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Yakubu na Yohanee‑o, na bo̱ te bamo̱ ko̱re̱e̱‑rɔ ba waa bamo̱ asawu siraa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yeesuu a de̱ŋ ŋu bamo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ te̱e̱ bamo̱. Ne̱ baa yɔwe̱ bamo̱ se̱ na bamo̱ ne̱ baa suŋ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ baa gya Yeesuu si bo̱ yii.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a ba Kapaaniyum maŋ‑nɔ. Kukyure kake a fo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑nɔ mfe̱ŋ ya kaapo̱ abware̱se̱ŋ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ne̱ ase̱sɛ ne̱ baa nu ane̱ŋ ne̱ ɔɔ kaapo̱‑ɔ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ bamo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ke̱kaapo̱‑ɔ kwe̱e̱ Wuribware̱ mbraa a akaapo̱po̱‑ɔ lee‑ro. Ɔɔ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a gye̱ mbraa ɔsapo̱‑ɔ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Yeesuu a maa se̱ ɔ kaapo̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ibrisi ko̱ te mò̱ se̱‑ɔ a ba bo̱ faa‑rɔ keŋkeŋ fe̱yɛ,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Aa! Yeesuu Nasarɛte̱nyi, nte̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ kpa ane̱ ase̱ mfe̱e̱? Fo̱ a ba a fo̱ bo̱ mɔɔ ane̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Ŋ nyi fe̱yɛ fo̱ e̱ gye̱ ke̱yaafɔre̱ timaa ne̱ Wuribware̱ a lee suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a faa ibrisi amo̱ se̱ ɛ, “Laatɔ, na fo̱ ko̱so̱ ɔnyare̱ amo̱ se̱.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yeesuu a faa ibrisi amo̱ se̱‑ɔ, ne̱ ibrisi‑o a le̱ŋkpaŋ ɔnyare̱‑ɔ‑rɔ keŋkeŋ, ne̱ ɔɔ faa‑rɔ. Ne̱ ibrisi amo̱ a ko̱so̱ mò̱ se̱.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ne̱ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ, ne̱ baa bise abɛɛ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ase̱ŋ ne̱e̱? N gye̱ se̱ŋpwɛɛ ne̱ ɔ kaapo̱‑ɔ ɔɔɔ? O de ibrisi pɛɛɛ mɔ se̱ ke̱yaale̱ŋ, hare̱e̱ mò̱ ya tɔwe̱ ase̱ŋ, ii bu mò̱ ne̱e̱.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mfaanɛɛ se̱‑ɔ Yeesuu ase̱ŋ a saŋŋe̱‑rɔ me̱naŋ Galile̱ya swe̱e̱re̱ pɛɛɛ se̱.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ne̱ Yeesuu na Yakubu na Yohanee na mò̱ agyase̱po̱ ne̱ bo̱ tii si‑o pɛɛɛ a le̱e̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ baa lwee Simɔŋ na Andruu lɔŋ‑nɔ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saŋ amo̱‑ɔ, Simɔŋ mò̱ saa kye̱e̱sɛ mɔ e̱ lɔ fekyu ɔ da lɔŋ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ Yeesuu a fo̱ lɔŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ ɔkye̱e̱ amo̱ a ko̱lɔ‑ɔ ase̱ŋ gywii mò̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ne̱ ɔɔ yɔ ɔkye̱e̱ amo̱ ase̱ ya kra mò̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ bo̱ kyuwi‑ro, ne̱ puri amo̱‑rɔ ɔkye̱e̱‑ɔ a kpaare̱. Ne̱ ɔɔ ko̱so̱ waa ateese sa bamo̱.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Saŋ ne̱ kyɔwe̱ a twɛɛ‑ɔ, ne̱ baa taa maŋ‑ɔ‑rɔ alɔpo̱ pɛɛɛ na bamo̱ ne̱ ibrisi te bamo̱ se̱‑ɔ baa Yeesuu ase̱.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ne̱ maŋ‑ɔ‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ mɔ a bo̱ gyaŋŋe̱ Simɔŋ na Andruu a lɔŋ‑ɔ akatɔ‑rɔ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ne̱ Yeesuu a kya alɔpo̱ ne̱ ba lɔ alɔgyi bwe̱e̱tɔ‑ɔ. Ne̱ ɔɔ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ bamo̱ ne̱ i te te bamo̱ se̱‑ɔ se̱. Amaa ɔ mo̱ŋ sa a ibrisi‑o sa se̱ŋsa, a le̱e̱ fe̱yɛ i nyi se̱sɛ ne̱ Yeesuu gye̱‑ɔ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke gye̱gyaye̱ kese‑ro‑o, ne̱ Yeesuu a ko̱so̱ le̱e̱ lɔŋ‑ɔ‑rɔ le̱e̱ maŋ‑ɔ‑rɔ yɔ mfe̱ŋ ne̱ ɔko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ a du diŋŋ‑o, ne̱ ɔɔ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Yeesuu bo̱ mfe̱ŋ na Simɔŋ mò̱ aa mò̱ anare̱bɛɛpo̱ naa ba buwi ba kpa mò̱.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Saŋ ne̱ baa buwi ŋu mò̱‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ɔke̱maa gye̱ ne̱ o buwi ɔ kpa fo̱ ne̱e̱.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Amaa Yeesuu a be̱ŋŋaa bamo̱ ne̱e̱ ɛ, “A tiri fe̱yɛ ane̱ yɔ e̱maŋ ne̱ e̱ bo̱ mfe̱e̱‑ɔ pɛɛɛ‑rɔ, na ŋ ya tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii bamo̱ gbaa bamo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ amo̱ se̱ ne̱ mo̱ a ba.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Amo̱se̱ se̱‑ɔ Yeesuu a nare̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱‑ɔ pɛɛɛ se̱ ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ, na ɔ gya ibrisi ɔ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Saŋ ko̱, ne̱ bwatɔpo̱ ko̱ a bo̱ kpuni aŋurii ko̱re̱ Yeesuu fe̱yɛ ɔ kya mò̱‑rɔ. Ke̱tɔ ne̱ bwatɔpo̱ amo̱ a tɔwe̱ gywii Yeesuu‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ kpa, fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ kya mo̱ ko̱lɔ mɔ na ŋ nya lwee ase̱sɛ‑rɔ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ne̱ Yeesuu a ŋu mò̱ e̱wɛɛ, ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ kpa.” Ne̱ ɔɔ ba ke̱sare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ ɔlɔpo̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ lwee ase̱sɛ‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ a kpaare̱.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mfe̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔnyare̱ amo̱ a ke̱bwatɔ‑ɔ a lo̱we̱.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Amaa ɔnyare̱ amo̱ a le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ɔ naa ɔ tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ Yeesuu a kya mò̱‑ɔ ɔ kaa ne̱e̱. Ɔɔ tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ, hare̱e̱ gbaa Yeesuu mo̱ŋ lɛɛ taare̱ le̱e̱ gye̱maŋ‑nɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ ne̱ ɔ naa o te mfe̱ŋ ne̱ a du diŋŋ‑o, ne̱ ŋkee ase̱sɛ e̱ le̱e̱ to̱ŋ ke̱maa bo̱ naa ba de̱e̱re̱ mò̱.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.