Marcos 13

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋ ne̱ Yeesuu e̱ le̱e̱ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ ɔko̱ a tɔwe̱ ɛ, “Ɔkaapo̱po̱, ke̱e̱ ane̱ŋ ne̱ afo̱re̱ mɔ ne̱ baa bo̱ pwɛɛ Wuribware̱ suŋkpa mɔ‑ɔ a waa suŋkpa‑ɔ daŋ‑ɔ.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ a ŋu ane̱ŋ ne̱ akyaŋ dabe̱ amo̱ du‑o ooo? Saŋ ko̱ e̱ ba a ɔ bo̱ ba na afo̱re̱ amo̱ ne̱ baa bo̱ pwɛɛ akyaŋ amo̱‑ɔ ko̱ko̱ŋko̱ gbaa maa sii mfe̱ŋ ne̱ ke̱ ye̱re̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ. Ba gye̱ra amo̱ pɛɛɛ a bo̱ bo̱ da.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ke̱tɔ a waa kafwe̱e̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a yɔ o te Mfɔ-Ayii ke̱be̱e̱‑ɔ se̱, ne̱ mò̱ akatɔ ko̱re̱ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ se̱. Ne̱ Peetroo na Yakubu na Yohanee na Andruu abɛɛ ana wo̱re̱ a yɔ mò̱ ase̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tɔwe̱ gywii ane̱, saŋ mo̱ ne̱ ase̱ŋ mɔ pɛɛɛ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ bo̱ le̱e̱ Wuribware̱ suŋkpa mɔ se̱‑ɔ e̱ ba? Ne̱ nte̱tɔ atɔ e̱ gye̱ ne̱ a waa pwɛɛ na ane̱ dɛɛ ŋu fe̱yɛ saŋ amo̱ a fo̱?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa se̱ na ɔko̱ ma pe̱nna mo̱ne̱.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ e̱ ba na bo̱ bo̱ pe̱nna mo̱ne̱ ɛ, ‘Mo̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ’, na bo̱ de mo̱ ke̱nyare̱ ba tɔwe̱ ase̱ŋ na bo̱ pe̱nna ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Saŋ amo̱ mo̱ne̱ ya nu e̱kɔ na anaa se̱ me̱ra mo̱ne̱ bɛɛɛ ke̱fɔ ke̱fɔ ooo, mo̱ne̱ ma sa amo̱ ase̱ŋ tiri mo̱ne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ a waa kanɔ ŋke̱maa a ba ane̱ŋ pwɛɛ. Amaa n gye̱ amo̱ e̱ gye̱ ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ kaye̱ e̱ kpa a ka gye̱ kɛɛ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ e̱maŋ e̱ kɔ abɛɛ, na swe̱e̱re̱ ko̱ se̱ ase̱sɛ kɔ swe̱e̱re̱ ko̱ mɔ se̱ ase̱sɛ. Na swe̱e̱re̱ le̱e̱ ɔ le̱ŋkpaŋ, na ako̱ŋ ba e̱swe̱e̱re̱ bwe̱e̱tɔ se̱. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔkye̱e̱ a duŋwi pwɛɛ ne̱ ɔ dɛɛ bo̱ ko̱we̱.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Mo̱nꞌ sa se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ba kperi ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ mo̱ agyase̱po̱‑ɔ se̱ na bo̱ kra mo̱ne̱ yaa ane̱ Yudaa awuye maŋ abre̱sɛ ase̱. Na bo̱ be̱e̱ daye̱ mo̱ne̱ ane̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ abre̱sɛ akatɔ‑rɔ. Na mo̱nꞌ ye̱re̱ agominaa na awure akatɔ‑rɔ, na mo̱nꞌ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii bamo̱.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Amaa a tiri fe̱yɛ ase̱sɛ pɛɛɛ nu ase̱ŋ timaa pwɛɛ na kaye̱ dɛɛ gye̱ kɛɛ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saŋ ne̱ ba kra mo̱ne̱ a bo̱ yaa ane̱ŋ a e̱se̱ŋgyikpa‑ɔ, mo̱ne̱ ma kaŋ sa a ase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ ya tɔwe̱ mfe̱ŋ‑ɔ mfɛɛre̱ tɔɔraa mo̱ne̱. Saŋ‑ɔ ya fo̱, mo̱nꞌ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ bo̱ mo̱ne̱ mfɛɛre̱‑rɔ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ mfe̱ŋ‑ɔ maa le̱e̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ase̱, ke̱ e̱ le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ase̱ ne̱e̱.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Saŋ amo̱ dɛɛ na se̱sɛ yaa mò̱ daa bɛɛɛ mò̱ tire na bo̱ mɔɔ mò̱. Na ase̱ mɔ yaa bamo̱ gyi‑ana a bo̱ mɔɔ bamo̱. Na ŋyaagyi mɔ ye̱re̱ bo̱ kye bamo̱ ase̱ na anyi ba kpa bamo̱ a bo̱ mɔɔ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ɔke̱maa i kperi mo̱ se̱, na o kisi mo̱ne̱. Amaa mo̱ e̱ mo̱rɔwe̱ ɔke̱maa ne̱ ɔ taare̱ a ɔ ye̱re̱ keŋkeŋ bo̱ fo̱ ase̱ŋ amo̱ kɛɛ‑ɔ.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ kyaamɛɛ Daniyɛl a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ ‘Saŋ ko̱ e̱ ba a ɔ bo̱ ba ne̱ mo̱ne̱ ado̱ŋ e̱ ba iyisi atɔ ko̱ a bo̱ bo̱ ye̱ra mfe̱ŋ ne̱ a mo̱ŋ bware fe̱yɛ a ye̱re̱‑ɔ, na bo̱ bo̱ sa a Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ nye̱ra.’ ” (Fo̱ ne̱ fo̱ e̱ kare̱ amo̱‑ɔ, fo̱ a nu kaase̱ aaa?) “Saŋ amo̱, bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ, se̱re̱ yɔ abe̱e̱‑rɔ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ kawu‑o ma kpo̱ne̱ bamo̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi yɔ lɔŋ‑nɔ fe̱yɛ ba ya taa ko̱tɔko̱.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ ndɔɔ‑rɔ‑ɔ mɔ ma kiŋŋi ba pe̱ fe̱yɛ ba ba a bo̱ bo̱ taa bamo̱ awaagya.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ŋke nsi amo̱ adaŋpo̱kye̱e̱ na atrapo̱ i ŋu ase̱ŋ ne̱e̱ fɛɛ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mo̱nꞌ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ amo̱‑ɔ ma waa saŋ ne̱ kpa kutu bo̱ le̱ŋ‑ɔ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 A le̱e̱ fe̱yɛ saŋ amo̱ a ase̱ŋ‑ɔ e̱ waa le̱ŋ bwe̱e̱tɔ a kyo̱ŋ ase̱ŋ ke̱maa ne̱ a kyɔ waa le̱e̱ hare̱e̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱‑ɔ bo̱ fo̱ ndɔɔ‑ɔ. Ase̱ŋ ko̱ mɔ maa lɛɛ ba na a du fe̱yɛ amo̱ daa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Amaa Wuribware̱ a te̱ŋ ŋke ne̱ weetee ase̱ŋ amo̱ e̱ waa‑ɔ se̱. Ɔ dɛɛ ɔ mo̱ŋ te̱ŋ se̱ fe̱raa ne̱e̱, weetee ɔko̱ maa saŋ kaye̱ mɔ‑rɔ. Bo̱ le̱e̱ bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee sa mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ se̱ ne̱ ɔɔ te̱ŋ ŋke‑o si.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Saŋ amo̱ ɔko̱ ya tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, ‘Ke̱e̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ‑o e̱ ye̱re̱ mfe̱e̱‑ɔ,’ bɛɛɛ ‘Mò̱ e̱ ye̱re̱ nno̱ŋ‑ɔ,’ mo̱ne̱ ma kɔɔre̱ mò̱ gyi.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 A le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ko̱ e̱ ba a bo̱ bo̱ pe̱nna mo̱ne̱ fe̱yɛ bamo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o, na bo̱ko̱ mɔ pe̱nna fe̱yɛ bamo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ bo̱ko̱. Ba ba a bo̱ bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ dabe̱ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ bamo̱ e̱le̱ŋ‑ɔ a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱‑ɔ, na bo̱ nya pe̱nna bamo̱ gbaa ne̱ Wuribware̱ a lee sa mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ. Bamo̱ e̱ taare̱ fe̱raa de.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amo̱se̱‑ɔ, mo̱nꞌ sa se̱. Mo̱ a tɔwe̱ ke̱tɔ ke̱maa gywii mo̱ne̱ pwɛɛ a saŋ amo̱ dɛɛ fo̱.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ŋke amo̱‑rɔ saŋ ne̱ ase̱ŋ dabe̱ amo̱ a kyo̱ŋ‑ɔ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ‘Na akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi kyuwi
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ŋkee na mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, le̱e̱ so̱so̱ n te awo̱re̱‑rɔ mo̱ e̱ ba ke̱yaale̱ŋ dabe̱‑rɔ na ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na n suŋ mo̱ mbɔɔ le̱e̱ so̱so̱ ba swe̱e̱re̱ mɔ se̱ mfe̱e̱, na bo̱ yɔ ke̱bare̱ ke̱maa ya kpɔwe̱ ase̱sɛ ne̱ Wuribware̱ a lee sa mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ pɛɛɛ le̱e̱ swe̱e̱re̱ ke̱maa se̱ bo̱ gyaŋŋe̱ to̱ŋ ko̱ŋko̱.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ sa a figi kiyii kaapo̱ mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ. Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ ke̱mo̱ ya ba ke̱ e̱ kpa a ke̱ pɔwe̱, amɔ ke̱kyaare̱ e̱ kpa a ke̱ fo̱.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 To, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ ya ŋu fe̱yɛ ase̱ŋ mɔ pɛɛɛ e̱ waa, amɔ mo̱nꞌ pini fe̱yɛ saŋ e̱ kpa a ɔ fo̱ fe̱yɛ m be̱e̱ kiŋŋi ba.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ndɔɔ a kaye̱ mɔ‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ bo̱ko̱ i ŋu saŋ ne̱ atɔ mɔ e̱ ba‑ɔ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 So̱so̱ na swe̱e̱re̱ pɛɛɛ ase̱ŋ e̱ kyo̱ŋ, amaa mo̱ ase̱ŋ‑ɔ fe̱raa maa kyo̱ŋ daa.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ bo̱ gye̱ kɛɛ fe̱yɛ, “Amaa ɔko̱ mo̱ŋ nyi kake nsi ne̱ mo̱ e̱ ba a m bo̱ kiŋŋi ba‑ɔ. Wuribware̱ mbɔɔ‑ɔ, bɛɛɛ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, gbaa, mo̱ŋ nyi kake suyo‑o. Amɔ ane̱ se̱ Wuribware̱ wo̱re̱ kpeŋ i nyi.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Amo̱se̱‑ɔ, ɔke̱maa sa se̱ na ɔ waa siraa, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ mo̱ŋ nyi saŋ amo̱.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 A du ne̱e̱ fe̱yɛ kawurenyare̱ ko̱ a kpa a o tu kpa, ne̱ oo ke kusuŋ‑no sa mò̱ ayaafɔre̱ fe̱yɛ bo̱ waa, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ lɔŋ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ mò̱ lɔŋ se̱ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ ɔ ba‑ɔ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Amo̱se̱‑ɔ, mo̱nꞌ sa se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ mo̱ŋ nyi saŋ ne̱ lɔŋ wuye‑o de ɔ ba‑ɔ, nsaŋse̱ kade̱e̱pwɛta bɛɛɛ kanye bɛɛɛ kaye̱ nse̱na bɛɛɛ gye̱gyaye̱ kese‑ro ne̱ ɔ ba.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mò̱ ya fu‑ro ba, mo̱ne̱ ma sa a ɔ bo̱ to̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a di idi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ a n gywii ase̱sɛ pɛɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ sa se̱ na mo̱nꞌ kyiŋŋi kye̱na.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.