Lucas 3

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 To, ne̱ Yohanee a yɔ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ a keri‑o pɛɛɛ ɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ ne̱ Wuribware̱ yɛ ɔ tɔwe̱‑ɔ gywii ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mfe̱ŋ ɔ kyo̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na mo̱nꞌ bɔ asuu, na Wuribware̱ nya taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yohanee mɔ ase̱ŋ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ke̱maŋtaŋ ke̱maa mɔ e̱ bo̱rɔ a ki tii,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Na kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ ŋu ɔmo̱rɔwe̱po̱
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ne̱ ase̱sɛ biribiri a ba Yohanee ase̱ na ɔ bɔ bamo̱ asuu. Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ awɔ mɔ, e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ a ba mfe̱e̱? Ɔko̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱ne̱ gbaa mo̱nꞌ lee mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ e̱bɔye̱ a kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ‑rɔ aaa? Ma kɔɔre̱ a n gyi.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mo̱ne̱ ma fa fe̱yɛ mo̱ne̱ a gye̱ ane̱ nana Abraham mò̱ ananagyi‑o si, mo̱ne̱ mo̱ŋ tii kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ taare̱ a ɔ ba mfe̱e̱ a afo̱re̱ mɔ bo̱ buruwi ase̱sɛ na bo̱ kii Abraham mò̱ ananagyi. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ akatɔ ya pee amo̱‑ɔ se̱, ke̱tɔ ne̱ ki tiri‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ waa atɔ ke̱maa ne̱ weetee a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ a kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Mo̱ne̱ pɛɛɛ ne̱ mo̱ne̱ i nu mo̱ ase̱‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ayii‑o. Mo̱nꞌ sa se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a waa kakwii‑atɔ siraa, na ɔ ba bo̱ ŋe kiyii ke̱maa ne̱ ke̱ maa swɛɛ agyi timaa‑o ileŋ kaase̱ a ɔ bo̱ da na ɔ twe̱e̱ waa de̱e̱kpa‑rɔ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ne̱ ase̱sɛ‑ɔ a bise Yohanee fe̱yɛ, “Ne̱ nte̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ane̱ waa?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Ɔke̱maa ne̱ o de awaagya anyɔ‑ɔ taa ɔko̱ŋko̱ sa mò̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ de‑o, na ɔke̱maa ne̱ o de ateese‑o sa mò̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ de‑o.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ne̱ leŋpoo akɔɔre̱po̱ ko̱ a ba a bo̱ bo̱ bɔ asuu, ne̱ baa bise Yohanee fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, nte̱tɔ ne̱ ane̱ waa?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ma kɔɔre̱ leŋpoo kyo̱ŋ ane̱ŋ ne̱ bo̱ yɛ mo̱nꞌ kɔɔre̱‑ɔ se̱.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ne̱ asoogyaa ko̱ mɔ a bise mò̱ fe̱yɛ, “Ne̱ ane̱ mɔ ane̱ ɛɛɛ? Nte̱tɔ ne̱ ane̱ waa?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mfe̱ŋ ne̱ ase̱sɛ‑ɔ a ŋu fe̱yɛ ke̱tɔ timaa ko̱ e̱ ba a ke̱ bo̱ ba, ne̱ baa le̱e̱ ba fa fe̱yɛ nsaŋse̱ Yohanee e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ne̱ Yohanee a tɔwe̱ gywii bamo̱ pɛɛɛ fe̱yɛ, “Nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ mo̱ne̱ asuu, amaa ɔko̱ saŋ ɔ ba na ɔ kyɔ mo̱, na mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ n lee mò̱ ase̱be̱ta gbaa na m fwe̱e̱ mò̱ ayaapapaa se̱. Mò̱ fe̱raa ɔ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱ ne̱e̱ na mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ de̱e̱kpa‑ɔ. Na ɔ ba kufwiiŋe timaa‑o bo̱ gyee mo̱ne̱.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 O de mò̱ kawo̱raa ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ kyaare̱ ayu na o swii waa mò̱ ke̱po̱re̱kye̱e̱‑rɔ‑ɔ. Na ŋkee ɔ kpane̱ afeŋfeŋtee‑o pɛɛɛ na ɔ kywɛɛ amo̱ de̱e̱kpa ne̱ ɔ maa duŋ‑o‑ro. Ane̱ŋ ne̱ o gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ ne̱e̱.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mfaanɛɛ ne̱ Yohanee a bo̱rɔ e̱kpa bwe̱e̱tɔ se̱ bo̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii ase̱sɛ, ne̱ ɔɔ be̱e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔke̱maa nu mò̱ e̱ye̱e̱ na o kyurowi le̱e̱ e̱kpa bɔye̱ ne̱ ɔ gya se̱‑ɔ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 — ausente —
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Saŋ ne̱ Yohanee a bɔ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ asuu‑o, ne̱ ɔɔ bɔ Yeesuu asuu. Mò̱ a bɔ mò̱ asuu lo̱we̱, ne̱ Yeesuu e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, ne̱ awo̱re̱‑rɔ a buŋŋi‑ro.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ba bo̱ ywe̱e̱ Yeesuu si fe̱yɛ kuwurele̱pɔ‑ɔ. Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ gye̱ mo̱ gyi timaa, ne̱ mo̱ e̱ kpa fo̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi fo̱ se̱.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Saŋ ne̱ Yeesuu a le̱e̱ mò̱ kusuŋ kaase̱‑ɔ na oo gyi nsu waa adusa. Ɔko̱ ne̱ ase̱sɛ e̱ fa fe̱yɛ ɔ gye̱ Yeesuu mò̱ se̱ ne̱e̱‑ɔ e̱ gye̱ Yo̱sɛf.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ne̱ Heelii mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Ne̱ Matatiyas mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Amos,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Ne̱ Nagayi mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Maat,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Ne̱ Yohanaŋ mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Risa,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Ne̱ Nirii mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Marikii,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ne̱ Iri mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Yosuwa,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Ne̱ Lewii mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Simeyɔŋ,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Ne̱ Iliyakim mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Miliya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Ne̱ Deefid mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Yɛse̱e̱,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Ne̱ Aminadabi mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Adimiŋ,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Ne̱ Yakubu mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Isak,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Ne̱ Nahɔɔ mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Serug,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Ne̱ Keenaŋ mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Aafake̱sad,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Ne̱ Mɛtusala mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Inɔk,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Ne̱ Inɔs mɔ mò̱ se̱ e̱ gye̱ Sɛt,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.