Lucas 22
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA
1 Ne̱ saŋ e̱ kpa a ɔ fo̱ fe̱yɛ bo̱ gyi Bodobodoo-ne̱-yiisi-mo̱ŋ‑te‑ro‑o na Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o agyibe̱e̱.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Saŋ amo̱‑ɔ amɔ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ i buwi ba kpa e̱kpa ne̱ ba ye̱re̱ se̱ na bo̱ bo̱ kra Yeesuu mɔɔ‑ɔ. Ba kpa ane̱ŋ ne̱ ba waa na bo̱ mɔɔ mò̱, na ɔko̱ mo̱ŋ ŋu‑o ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ se̱re̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ ne̱ bo̱ naa Yeesuu ase̱ ba nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Amɔ Yeesuu agyase̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ ɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yudas Kariyotinyi. Saŋ amo̱‑ɔ ne̱ Ɔbɔnsam a lwee Yudas mfɛɛre̱‑rɔ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔ ya tɔwe̱ gywii Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ suŋkpa a ade̱e̱re̱se̱po̱ abre̱sɛ‑ɔ ane̱ŋ ne̱ ɔ taare̱ a o gyi Yeesuu kidiburo gywii bamo̱‑ɔ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Amo̱ a waa bamo̱ kɔne̱‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ ba ba atanne̱ a bo̱ ka mò̱ ko̱kɔ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ne̱ Yudas a sure si, ne̱ ɔɔ le̱e̱ ɔ kpa e̱kpa ne̱ ɔ ye̱re̱ se̱ na ɔ bo̱ nya Yeesuu sa bamo̱, na ɔko̱ mo̱ŋ pini‑ro‑o.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ne̱ baa bise Yeesuu fe̱yɛ, “Mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ ya lɔŋŋɔ sa fo̱‑ɔ ne̱e̱?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ne̱ Yeesuu a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ya yɔ mo̱ne̱ i lwee maŋ‑ɔ‑rɔ, mo̱ne̱ e̱ gyaŋŋaa ɔnyare̱ ko̱ na ɔ so̱ kalɔ na nkyu, na mo̱nꞌ gya mò̱ se̱ yɔ lɔŋ ne̱ o lwee mò̱‑rɔ‑ɔ‑rɔ.
10 Jesus lhes explicou:
11 Na mo̱nꞌ tɔwe̱ gywii lɔŋ wuye‑o fe̱yɛ, ‘Ɔkaapo̱po̱‑ɔ yɛ, Ŋke̱e̱ ke̱kyaŋ ne̱ mo̱ aa mo̱ agyase̱po̱‑ɔ i gyi Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Mfe̱ŋ‑ɔ na ɔ kaapo̱ mo̱ne̱ abaŋso̱ro̱o̱ ke̱kyaŋ dabe̱ ko̱ ne̱ ke̱ bo̱ so̱so̱‑ɔ‑rɔ, na baa kyɔ lɔŋŋɔ ke̱mo̱‑rɔ waa ngya na iteeburi bo̱ ye̱ra‑rɔ. Na mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa siraa bo̱ ye̱ra ane̱.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bamo̱ a yɔ maŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ane̱ŋ ne̱ Yeesuu a tɔwe̱‑ɔ dɛɛ ne̱ baa ŋu, ne̱ baa waa Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o siraa mfe̱ŋ.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ateese‑o kigyibe̱e̱ a fo̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ a kye̱na kye̱na na bo̱ gyi ateese.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “A waa mo̱ kɔne̱ bwe̱e̱tɔ fe̱yɛ mo̱ aa mo̱ne̱ a gyi Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese mɔ pwɛɛ na n dɛɛ gyi awo̱re̱fɔɔ na ŋ wu.
15 Então Jesus lhes disse:
16 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, ma lɛɛ gyi ateese mɔ daa, amɔ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba na ɔ bo̱ gyi mò̱ kuwure, ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ateese mɔ ye̱re̱ bo̱ sa‑ɔ a waa‑ɔ.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ne̱ Yeesuu a taa nta ko̱to̱re̱nkyu bo̱rɔ, ne̱ ɔɔ sa Wuribware̱ aŋsɛ we̱e̱ se̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ pɛɛɛ mo̱nꞌ kɔɔre̱ nuu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ le̱e̱ mbe̱yɔmɔ bo̱ yɔ, ma lɛɛ nuu nta mɔ, amɔ saŋ ne̱ Wuribware̱ i gyi kuwure‑o a fo̱.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ne̱ ɔɔ taa bodobodoo, ne̱ ɔɔ sa Wuribware̱ aŋsɛ we̱e̱ se̱, ne̱ ɔɔ te̱ŋŋe̱‑rɔ sa bamo̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ ko̱yo̱wɔre̱gyi ne̱ mo̱ e̱ ba a m bo̱ sa mo̱ne̱‑ɔ ne̱e̱. Mo̱nꞌ gyi bo̱ nyiŋŋi mo̱.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ane̱ŋ dɛɛ, ne̱ bamo̱ a gyi lo̱we̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa nta na ko̱to̱re̱nkyu bo̱rɔ sa bamo̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ mbo̱gya ne̱ n tii Wuribware̱ na ase̱sɛ mbo̱ŋtɔ‑rɔ a e̱taŋ po̱pwɛɛ a kanɔ‑ɔ ne̱e̱. N twiiri a ŋ we̱e̱ sa mo̱ne̱.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Amaa mo̱nꞌ nu fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ o gyi mo̱ kidiburo‑o te mo̱ ase̱ gyikpa mfe̱e̱.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, i wu fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ ye̱ra‑ɔ, amaa ɔko̱ ne̱ o gyi mo̱ kidiburo‑o i ŋu ase̱ŋ ne̱e̱ fɛɛ.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ne̱ baa le̱e̱ ba bise abɛɛ ba kpa bamo̱‑rɔ ɔko̱ ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ gyi mò̱ kidiburo amo̱‑ɔ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ne̱ ikii a lwee Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ‑rɔ ba kpa mò̱ ne̱ ɔ gye̱ bamo̱‑rɔ ɔbre̱sɛ‑ɔ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Nde̱ se̱ awuye awure de bamo̱ e̱le̱ŋ, ne̱ ba kpa fe̱yɛ ɔke̱maa te̱e̱ bamo̱ ke̱nyare̱ dabe̱ fe̱yɛ ‘ase̱sɛ bamo̱ nyare̱.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Amaa mo̱ne̱ lee kwe̱e̱. Ɔko̱ ne̱ ɔ gye̱ mo̱ne̱‑rɔ ɔbre̱sɛ‑ɔ kii mo̱ne̱ kayaagyi, na mo̱ne̱‑rɔ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ mɔ kii mo̱ne̱ ke̱nya.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ɔko̱ ne̱ o te na ɔko̱ waa ateese baa mò̱‑ɔ e̱ gye̱ bre̱sɛ, bɛɛɛ ɔko̱ ne̱ ɔ waa ateese‑o e̱ gye̱ bre̱sɛ? Ɔke̱maa nyi fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ o te na bo̱ waa ateese baa na o gyi‑o e̱ gye̱ bre̱sɛ. Amaa m fe̱raa m bo̱ mo̱ne̱‑rɔ ne̱e̱ mo̱ i suŋ mo̱ e̱ sa mo̱ne̱.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Mo̱ aa mo̱ne̱ ya gyi awo̱re̱fɔɔ ne̱ mo̱ a gyi‑o pɛɛɛ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ n se̱ a sa mo̱ kuwure‑o, ŋ gbaa mo̱ e̱ sa mo̱ne̱ ko̱ko̱ ane̱ŋ dɛɛ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mo̱ aa mo̱ne̱ e̱ kye̱na mo̱ kuwure‑o si, na ane̱ gyi a ane̱ nuu, na mo̱nꞌ gyi ane̱ Isireelii awuye a nsuro kudu ŋnyɔ‑ɔ kuwure.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a te̱e̱ fe̱yɛ, “Simɔŋ, Simɔŋ, Ɔbɔnsam a ko̱re̱ mo̱ kpa na ɔ kyɔ mo̱ne̱‑rɔ ke̱e̱ mo̱ne̱‑rɔ bamo̱ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ nya na bo̱ kii mò̱ lee‑o, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ bamo̱ ya kyaare̱ yaabraa, ne̱ baa lee agyi‑o, ba taa afeŋfeŋtee‑o bo̱ twe̱e̱‑ɔ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Simɔŋ, mo̱ e̱ tɔwe̱ a n gywii fo̱ fe̱yɛ fo̱ e̱ se̱re̱ a fo̱ yɔwe̱ mo̱. Amaa mo̱ a ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa fo̱ fe̱yɛ saŋ amo̱, fo̱ ma yɔwe̱ mo̱ ko̱kɔɔre̱gyi. Na saŋ ne̱ fo̱ a kiŋŋi fo̱ e̱ ba‑ɔ, fo̱ waa fo̱ bɛɛko̱‑ana agyase̱po̱‑ɔ mfe̱e̱ wɔre̱.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ne̱ Peetroo a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, mo̱ e̱ gya fo̱ se̱, ne̱ amo̱ e̱ gye̱ kitii na bo̱ tii mo̱ aa fo̱, ne̱ amo̱ e̱ gye̱ lowi na mo̱ aa fo̱ a wu.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu yɛ, “Peetroo, mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii fo̱ fe̱yɛ, ndɔɔ kanye mɔ fo̱ e̱ swe̱e̱ iluwi e̱sa fe̱yɛ fo̱ mo̱ŋ nyi mo̱ pwɛɛ na kyaŋare̱ dɛɛ fo̱re̱.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ne̱ Yeesuu a bise mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Saŋ ne̱ mo̱ a dɛɛ suŋ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ya tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o, ne̱ ŋ yɛ mo̱ne̱ e̱ yɔ mo̱ne̱ ma taa atanne̱ mbɔɔte̱e̱ na e̱ko̱re̱e̱ na ase̱be̱ta‑ɔ, mo̱ne̱ a yɔ‑ɔ, mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a mo̱ŋ yaa ate̱tɔmo̱ŋta amo̱ aaa?” Ne̱ bo̱ yɛ, “Daabii.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa ɔke̱maa ne̱ o de atanne̱ kabɔɔte̱e̱‑ɔ na ko̱re̱e̱‑ɔ, a tiri fe̱yɛ ɔ taa kra. Ne̱ ɔke̱maa ne̱ mò̱ e̱ mo̱ŋ de ke̱paŋ, a tiri fe̱yɛ o fe mò̱ kaare̱ bo̱ sɔɔ ko̱ko̱.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ nu le̱e̱ mo̱ ase̱ fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ baa kyo̱rɛɛ mo̱ ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ, ‘Baa waa mò̱ ke̱tɔ ne̱ ba waa abɔye̱waapo̱‑ɔ’, a tiri fe̱yɛ a ba kase̱ŋtiŋ. A le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ mo̱ kuŋu si ase̱ŋ‑ɔ, saŋ e̱ kpa a ɔ fo̱ fe̱yɛ a waa kase̱ŋtiŋ.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, ke̱e̱, apaŋ anyɔ bo̱ mfe̱e̱.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ɔ kyɔ ɔ waa saŋ ke̱maa‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔ Mfɔ-Ayii ke̱be̱e̱‑ɔ se̱, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a gya mò̱ se̱ yɔ mfe̱ŋ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ Ɔbɔnsam ma kaŋ kyɔ mo̱ne̱‑rɔ ke̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ i kiŋŋi kamɛɛ aaa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ne̱ ɔɔ kyo̱ŋ yɔ akatɔ se̱ kafwe̱e̱ ya kpuni aŋurii ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ɔ yɛ, “N se̱, mbe̱yɔmɔ fe̱raa mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, fo̱ e̱ kpa, fo̱ sa a mo̱ awo̱re̱fɔɔ ne̱ mo̱ i gyi mɔ‑ɔ gye̱ kɛɛ, na m ma wu. Amaa kanɔ ŋke̱maa ne̱ fo̱ e̱ kpa‑ɔ bware sa mo̱.” [
42 dizendo:
43 Ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ mò̱ se̱ bo̱ sa ne̱ mò̱ e̱ye̱e̱ a se̱ŋ mò̱.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ne̱ aa tɔɔraa mò̱ gbaa, ne̱ ŋkee oo pee akatɔ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱, na ɔ swaare̱ mbo̱gya, ne̱ n le̱e̱ mò̱ kayo̱wɔre̱ se̱ n dwe̱e̱ swe̱e̱re̱.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ne̱ ɔɔ ko̱so̱ le̱e̱ ke̱bware̱ko̱re̱kpa‑ɔ mfe̱ŋ ya to̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ da bo̱ di idi, a le̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ gbaa aa tɔɔraa bamo̱, ne̱ tɔɔraa amo̱ a sa ne̱ baa kpo̱ne̱.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ da mo̱ne̱ di idi‑o ne̱e̱? Mo̱nꞌ ko̱so̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ fe̱yɛ Ɔbɔnsam ma kaŋ kyɔ mo̱ne̱‑rɔ ke̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ i kiŋŋi kamɛɛ aaa.”
46 E disse:
47 Na Yeesuu saŋ ɔ sa se̱ŋsa, ne̱ Yudas ne̱ ɔ gye̱ Yeesuu agyase̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ ɔko̱‑ɔ a gye̱ ase̱sɛ kukwii ko̱ ŋkpɛɛ ba. Ne̱ ɔɔ bo̱ kyo̱kywe̱e̱ Yeesuu ke̱daabɔŋ se̱ bo̱ ka mò̱ kanɔ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye e̱ ka abɛɛ kanɔ saŋ ke̱maa‑ɔ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Yudas, amɔ fo̱ de ke̱daabɔŋ se̱ ko̱kyo̱kywe̱e̱ ne̱e̱ fo̱ de mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, fo̱ e̱ sa mo̱ ado̱ŋ aaa?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Amo̱ fe̱raa Yeesuu agyase̱po̱‑ɔ a ŋu ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ba‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Ane̱ nyaŋpe̱, ane̱ ba ane̱ apaŋ‑ɔ bo̱ kɔ bamo̱ aaa?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ne̱ bamo̱ ɔko̱ a baa ke̱paŋ bo̱ ŋe Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ‑ɔ anya‑ɔ ɔko̱ kigyisese̱bɔ te̱ŋ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Yɔwe̱, amo̱‑ɔ a baare.” Ne̱ Yeesuu a dabo̱rɔ ɔnyare̱ amo̱ a ke̱se̱bɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ kya ke̱mo̱.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ne̱ Yeesuu a bise Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na Wuribware̱ suŋkpa a ade̱e̱re̱se̱po̱ abre̱sɛ na maŋ abre̱sɛ ne̱ baa ba a bo̱ bo̱ kra mò̱‑ɔ pɛɛɛ fe̱yɛ, “Amɔ mo̱ne̱ a baa apaŋ na akyokuŋ ne̱e̱ na mo̱nꞌ bo̱ kra mo̱ fe̱yɛ oyu‑o ooo?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ŋke mfe̱ne̱ mɔ‑rɔ mo̱ aa mo̱ne̱ ne̱e̱ na mo̱ e̱ kaapo̱ abware̱se̱ŋ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ kabuno, na mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ mo̱ŋ kra mo̱. Amaa mbe̱yɔmɔ ne̱ Wuribware̱ a sa Ɔbɔnsam kpa fe̱yɛ ɔ sa a mo̱nꞌ waa ane̱ŋ‑ɔ ne̱e̱.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Mfe̱ŋ ne̱ baa kra Yeesuu taa mò̱ yaa Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ a lɔŋ‑ɔ‑rɔ. Bamo̱ a yɔ‑ɔ, ne̱ Peetroo a sii kamɛɛ ɔ gya bamo̱ se̱.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Baa kure de̱e̱kpa ko̱ mɔ lɔŋ‑ɔ kabuno nse̱na, ne̱ Peetroo a sii gyɔŋŋɔ bamo̱ ne̱ bo̱ te ba wo̱re̱ de̱e̱kpa amo̱‑ɔ ase̱‑ɔ mfe̱ŋ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Amɔ kabre ko̱ a ŋu Peetroo na o te de̱e̱kpa amo̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ de̱e̱re̱ mò̱ akatɔ‑rɔ, ne̱ ɔ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ gbaa na Yeesuu e̱ gye̱ ne̱ bo̱ naa.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ne̱ Peetroo a swe̱e̱ fe̱yɛ, “Ɔkye̱e̱, mo̱ŋ nyi mò̱ gbaa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Bo̱ waa kafwe̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ a be̱e̱ ŋu Peetroo, ne̱ ɔ yɛ, “Ne̱e̱ fo̱ gbaa fo̱ gye̱ Yeesuu a ase̱sɛ‑ɔ ɔko̱ ɛ?” Ne̱ Peetroo be̱e̱ ɔ yɛ, “Ɔnyare̱, mo̱ŋ tii bamo̱ se̱ ooo.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Be̱e̱ bo̱ fo̱ dɔŋhwe̱re̱e̱ ko̱ŋko̱‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ mɔ a be̱e̱ ba bo̱ pee akatɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Amo̱‑ɔ fe̱raa mo̱ŋ de ikii, ɔnyare̱ mɔ na Yeesuu e̱ gye̱ ne̱ bo̱ naa, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ se̱ŋsa gbaa a le̱e̱ Galile̱yanyi lee‑o ne̱e̱.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ne̱ Peetroo a be̱e̱ be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Ɔnyare̱, mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱ ke̱mo̱ ase̱ŋ‑ɔ.” Puri amo̱‑rɔ mfe̱ŋ na ɔ saŋ ɔ sa se̱ŋsa, ne̱ kyaŋare̱ a fo̱re̱.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a buruwaa de̱e̱re̱ Peetroo akatɔ‑rɔ, ne̱ Peetroo a nyiŋŋi si fe̱yɛ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ndɔɔ kanye mɔ, fo̱ e̱ swe̱e̱ iluwi e̱sa fe̱yɛ fo̱ mo̱ŋ nyi mo̱, pwɛɛ na kyaŋare̱ dɛɛ fo̱re̱.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Amo̱ fe̱raa ne̱ Peetroo a le̱e̱ yɔ kawu ya su bwe̱e̱tɔ.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ne̱ bamo̱ ne̱ ba de̱e̱re̱ Yeesuu si‑o a saare̱ mò̱, ne̱ baa daye̱ mò̱.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ne̱ baa ba kaprakɛɛ bo̱ ŋure mò̱ akatɔ se̱. Amɔ ɔko̱ ya da mò̱ na bo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ i nyi fe̱yɛ fo̱ gye̱ Wuribware̱ a akyaamɛɛ‑ɔ ɔko̱, tɔwe̱ mò̱ ne̱ ɔɔ da fo̱‑ɔ gywii ane̱.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ne̱ baa tɔwe̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ bo̱ saare̱ mò̱.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kaye̱ ŋke‑o, ne̱ maŋ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ a bo̱ gyaŋŋe̱, ne̱ baa baa Yeesuu bamo̱ akatɔ‑rɔ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ne̱ bo̱ yɛ, “Tɔwe̱ a ane̱ nu, fo̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ ɔɔɔ?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ ya bise mo̱ne̱ ase̱ŋ, ne̱ mo̱ne̱ maa lee kanɔ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ le̱e̱ mbe̱yɔmɔ bo̱ yɔ, mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, e̱ kye̱na Wuribware̱ owure dabe̱‑ɔ kigyise si, na mo̱ aa mò̱ a gyi mò̱ kuwure‑o.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ne̱ bamo̱ pɛɛɛ yɛ, “Amo̱ fe̱raa, amɔ fo̱ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o ne̱e̱ e̱e̱e̱?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ne̱ bo̱ yɛ, “Ane̱ maa lɛɛ kpa ɔko̱ a ɔ bo̱ tɔwe̱ ko̱tɔko̱ pwɛɛ na ane̱ dɛɛ ŋu fe̱yɛ oo gyi ke̱pɔ. Ane̱ fɔŋfɔŋ gbaa a nu mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ aa Wuribware̱ ta.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.