João 1
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Atɔ ke̱maa ke̱le̱e̱kaase̱‑ɔ,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱‑ɔ,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Mò̱ se̱ ne̱ Wuribware̱ a waa ke̱tɔ ke̱maa bo̱ bo̱rɔ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Abware̱se̱ŋ‑ɔ se̱ ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ye̱re̱
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ke̱laŋŋe̱rɔ mɔ e̱ gye̱ ne̱ ke̱ e̱ laŋŋe̱ kibugyii‑ro,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɔnyare̱ ko̱ e̱ dɛɛ ɔ bo̱‑rɔ ne̱ baa te̱e̱ mò̱ ɛ Yohanee.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ ba bo̱ tɔwe̱ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ ase̱ŋ
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 N gye̱ Yohanee fɔŋfɔŋ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ sa ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Abware̱se̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ ke̱laŋŋe̱rɔ kase̱ŋtiŋ amo̱
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ne̱ ɔɔ baa ke̱laŋŋe̱rɔ kaye̱‑rɔ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ne̱ ɔɔ ba kaye̱ ne̱ ɔɔ twe̱e̱‑ɔ‑rɔ,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amaa bamo̱ bo̱ko̱ fe̱raa a kra mò̱ nɛɛnɛɛ,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Amaa se̱sɛ ya kii Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ ɔko̱,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 To, ne̱ Abware̱se̱ŋ‑ɔ a bo̱ kii nyiŋkpasɛ,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ne̱ Yohanee gbaa a le̱e̱ ɔ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ fe̱yɛ,
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 To, mò̱ a ŋu ane̱ e̱wɛɛ bwe̱e̱tɔ‑ɔ se̱,
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mosis si ne̱ Wuribware̱ a ba mbraa‑ɔ bo̱ bo̱rɔ,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Amaa fe̱raa ɔko̱ mo̱ŋ tɛɛ ŋu Wuribware̱,
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ne̱ Yudaa awuye agye̱ŋkpɛɛpo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a suŋ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ na Lewii awuye ko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ase̱ fe̱yɛ bo̱ yɔ ya bise mò̱ fe̱yɛ, “Nsɛ e̱ gye̱ fo̱? Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ o suŋ‑o ooo?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohanee mo̱ŋ kine bamo̱ ke̱be̱ŋŋaa, ne̱ ɔɔ kaapo̱ bamo̱‑rɔ nɛɛnɛɛ fe̱yɛ, “Daabii. N gye̱ mo̱ e̱ gye̱ Kristoo amo̱.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “To, ne̱ weetee nsɛ e̱ gye̱ fo̱? Fo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ ɔ be̱e̱ ba a ɔ bo̱ gye̱ Kristoo ŋkpɛɛ‑ɔ ɔɔɔ?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 To, ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ yɛ, “Amo̱ fe̱raa, tɔwe̱ gywii ane̱ mò̱ ne̱ fo̱ gye̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ e̱ ya lee kanɔ bamo̱ ne̱ baa suŋ ane̱‑ɔ ase̱. E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱ fo̱ e̱ye̱e̱ ase̱ŋ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ne̱ Yohanee a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ gye̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ fe̱yɛ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ne̱ Yohanee a lee kanɔ fe̱yɛ, “M fe̱raa, nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ asuu, amaa ɔko̱ bo̱ mo̱ne̱‑rɔ, ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi mò̱.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mo̱ a gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ ba, amaa mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ ŋ kra mò̱ ase̱be̱ta‑rɔ lee gbaa, na m fwe̱e̱ mò̱ ayaapapaa se̱.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ a waa Bɛtaniya kamaŋgyii ne̱ ɔ bo̱ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a ke̱be̱gya‑ɔ‑rɔ, mfe̱ŋ ne̱ Yohanee e̱ bɔ asuu‑o ne̱e̱.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaye̱ ŋke‑o ne̱ Yohanee a ŋu Yeesuu na ɔ ba mò̱ ase̱, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ ɔko̱ ne̱ o lee kaye̱‑rɔ e̱bɔye̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ba mɔɔ kasanne̱gyii ko̱ bo̱ de ba lee e̱bɔye̱‑ɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a kasanne̱gyii‑o.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Se̱sɛ mɔ ase̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ ba mo̱ kamɛɛ‑ɔ. Ɔ kyɔ mo̱ ke̱dabe̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ kyɔ o te kyee pwɛɛ ne̱ baa dɛɛ ko̱we̱ mo̱.’ ”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Mò̱ agyase̱po̱ anyɔ‑ɔ a nu fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ amo̱‑ɔ, ne̱ baa yɔ Yeesuu ase̱.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yeesuu a nyɔŋ ke̱e̱, ne̱ oo ŋu fe̱yɛ bo̱ gya mò̱ se̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i buwi mo̱ne̱ e̱ kpa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ne̱ oo lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ bo̱ ke̱e̱.” Saŋ amo̱‑ɔ kyɔwe̱ a kyɔ kpeere, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a yɔ, ne̱ baa ya ŋu mfe̱ŋ ne̱ o te‑o, ne̱ baa nya se̱ sii mò̱ ase̱ kake amo̱ pɛɛɛ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Agyase̱po̱ ne̱ baa gya Yeesuu si‑o ɔko̱ ke̱nyare̱ e̱ gye̱ Andruu, ne̱ o de daa ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Mfe̱ŋ ne̱ oo buwi kpa mò̱ daa, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ŋu Masiya‑o.” (Masiya kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kaye̱‑rɔ‑ɔ.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ne̱ Andruu a yaa Simɔŋ Yeesuu ase̱. Ne̱ Yeesuu a de̱e̱re̱ mò̱ diŋŋ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ke̱nyare̱ e̱ gye̱ Yohanee mò̱ gyi Simɔŋ, amaa le̱e̱ ndɔɔ bo̱ yɔ fo̱ ke̱ŋasɛnyare̱ e̱ gye̱ Ke̱e̱fas.” (Griiki se̱ŋsa‑rɔ ke̱mo̱ e̱ gye̱ Peetroo, ne̱ Peetroo kaase̱ mɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ke̱fo̱re̱.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ne̱ Filipo a ŋu ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Nataniyɛl‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ŋu mò̱ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ bo̱ waa Wuribware̱ mbraa a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ gbaa a be̱e̱ kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Yeesuu, Yo̱sɛf mò̱ gyi, ne̱ ɔɔ le̱e̱ Nasarɛt maŋ‑nɔ‑ɔ.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ne̱ Nataniyɛl a bise Filipo fe̱yɛ, “Nasarɛt! A taare̱ a a waa fe̱yɛ kamaŋgyii mɔ‑rɔ ne̱ atɔ dame̱naŋsɛ a le̱e̱ aaa?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yeesuu a ŋu Nataniyɛl e̱ ba mò̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ Isireeliinyi kase̱ŋtiŋ, ne̱ ɔ mo̱ŋ de kaye̱ba‑ɔ.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ne̱ Nataniyɛl a bise mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ a waa fo̱ nyi mo̱?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ne̱ Nataniyɛl yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fo̱. Isireelii swe̱e̱re̱ owure‑o e̱ gye̱ fo̱!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ane̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii fo̱ fe̱yɛ mo̱ a taare̱ ŋu fo̱, na m bo̱ mfe̱e̱, saŋ ne̱ fo̱ bo̱ kiyii‑o kaase̱‑ɔ se̱, ne̱ fo̱ a kɔɔre̱ mo̱ gyi aaa? Saŋ ko̱ e̱ ba na fo̱ ŋu amo̱ ne̱ a kyɔ amo̱‑ɔ.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ awo̱re̱‑rɔ i buŋŋi‑ro, na Wuribware̱ mbɔɔ e̱ ba kaase̱ ba ywe̱e̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, si ba kiŋŋi ba yɔ so̱so̱.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.