João 19
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC
1 Ne̱ Gominaa Pilat a sa ne̱ mò̱ asoogyaa awuye a da Yeesuu paara.Baa da Yeesuu na ayu anyɔ ko̱ bo̱ me̱ra ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱|src="CN01836b.tif" size="span" ref="Yohanee 19.16–37"
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ne̱ asoogyaa awuye‑o a ba iwu bo̱ lo̱ kuwurepa bo̱ buŋ mò̱, ne̱ baa ba waagya pipee bo̱ buŋ mò̱ fe̱yɛ mò̱ a gye̱ owure‑o.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ne̱ ba ba mò̱ ase̱ ba tɔwe̱ fe̱yɛ, “Aŋsuma, nana, Yudaa awuye owure!” Ne̱ baa daye̱ mò̱ akatɔ‑rɔ abaa kpo̱ra‑rɔ.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ne̱ gominaa‑o a be̱e̱ le̱e̱ ya tɔwe̱ gywii lamaŋ‑ɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ laatɔ a mo̱nꞌ nu. Mo̱ i lee mò̱ a m baa mo̱ne̱ ase̱ kawu mfe̱e̱, na mo̱nꞌ nya ŋu fe̱yɛ ma taare̱ a ŋ nya ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ ye̱re̱ ke̱mo̱ se̱ a m bo̱ bu mò̱ ke̱pɔ‑ɔ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ Yeesuu a le̱e̱ kawu na o buŋ iwu kuwurepa‑ɔ na waagya pipee‑o. Ne̱ gominaa‑o a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ ɔnyare̱‑ɔ ne̱e̱!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Saŋ ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ suŋkpa ade̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ a ŋu mò̱‑ɔ, ne̱ baa fɛɛ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱! Da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱!” Ne̱ gominaa‑o a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ taa mò̱ ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱. M fe̱raa, ma taare̱ a ŋ ŋu ke̱tɔ bɔye̱ ne̱ ɔɔ waa, ne̱ mo̱ e̱ ye̱re̱ se̱ a m bo̱ bu mò̱ ke̱pɔ‑ɔ.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ne̱ lamaŋ‑ɔ a tɔwe̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ de mbraa ne̱ ŋ kaapo̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, a bware fe̱yɛ o wu. Ɔnyare̱ mɔ yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o ne̱e̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ a bware fe̱yɛ o wu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Gominaa‑o a nu baa tɔwe̱ amo̱‑ɔ, ne̱ kufu ne̱ o de‑o a tii si.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ne̱ oo kiŋŋi yɔ leŋbu‑o‑ro ya bise Yeesuu fe̱yɛ, “Mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ a le̱e̱?” Amaa Yeesuu mo̱ŋ lee kanɔ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ne̱ gominaa‑o a be̱e̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ maa be̱ŋŋaa mo̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Nyiŋŋi si fe̱yɛ n de ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ ŋ yɔwe̱ fo̱ a fo̱ ya kyure, ne̱ n de ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ n da fo̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Fo̱ de mo̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ ya taa bo̱ sa fo̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ɔnyare̱ ne̱ ɔɔ taa mo̱ bo̱ sa fo̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ waa bɔye̱ kyo̱ŋ fo̱.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Gominaa‑o a nu amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ le̱ŋ e̱ye̱e̱ ɔ kpa kpa ne̱ ɔ ye̱re̱ se̱ a ɔ bo̱ yɔwe̱ Yeesuu‑o. Amaa lamaŋ‑ɔ a fɛɛ‑rɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ya yɔwe̱ ɔnyare̱ mɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kwaa, amo̱ fe̱raa fo̱ mo̱ŋ gye̱ fo̱ owure dabe̱‑ɔ mò̱ nyare̱ ne̱e̱! Ɔke̱maa ne̱ ɔ ba mò̱ e̱ye̱e̱ a ɔ bo̱ kii owure‑o gye̱ owure dabe̱‑ɔ do̱ŋ ne̱e̱!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Gominaa‑o a nu amo̱‑ɔ, ne̱ oo lee Yeesuu kawu, ne̱ ɔɔ kye̱na ɔse̱ŋgyipo̱ a kagya‑ɔ‑rɔ, mfe̱ŋ ne̱ Heebrii se̱ŋsa‑rɔ ba te̱e̱ ɛ Gabataa‑ɔ (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Abraŋdaye̱).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ifiyara amo̱, na kyɔwe̱ a yase̱ kafwe̱e̱.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ne̱ baa fɛɛ‑rɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ fe̱yɛ, “Taa mò̱ nare̱ ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ne̱ ŋkee gominaa‑o a ba Yeesuu bo̱ sa mò̱ asoogyaa awuye fe̱yɛ bo̱ ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ baa taa Yeesuu nare̱, ne̱ ɔɔ ya so̱rɔ mò̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ baa mfe̱ŋ ne̱ Heebrii se̱ŋsa‑rɔ ba te̱e̱ ɛ Gologotaa‑o (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ko̱lɔŋko̱rɔŋgyi swe̱e̱re̱).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ne̱ baa da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱. Ne̱ baa da anyare̱ anyɔ ko̱ mɔ bo̱ me̱ra ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱, ɔko̱ŋko̱ bo̱ Yeesuu kigyise si, ne̱ ɔko̱ŋko̱ mɔ bo̱ mò̱ ke̱be̱na se̱.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne̱ Gominaa Pilat a kyo̱rɛɛ bo̱ dɔŋŋɔ ko̱wo̱re̱taa ko̱ se̱ fe̱yɛ, “Yeesuu Nasarɛte̱nyi, Yudaa awuye owure‑o,” ne̱ ɔɔ sa ne̱ baa taa ke̱mo̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ane̱ŋ a kawo̱re̱taa‑ɔ, baa kyo̱rɛɛ ke̱mo̱ se̱ Heebrii na Roma na Griiki e̱se̱ŋsa‑rɔ ne̱e̱. Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a kare̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mfe̱ŋ ne̱ baa da Yeesuu bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ na maŋ‑nɔ mo̱ŋ bo̱ e̱fɔ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ a ya tɔwe̱ gywii gominaa‑o fe̱yɛ, “Fo̱ ma kyo̱rɛɛ fe̱yɛ, ‘Yudaa awuye owure‑o,’ amaa kyo̱rɛɛ fe̱yɛ, ‘Ɔnyare̱ mɔ yɛ, Mo̱ e̱ gye̱ Yudaa awuye owure‑o.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ne̱ gominaa a lee kanɔ fe̱yɛ, “Ke̱tɔ ne̱ mo̱ a kyo̱rɛɛ‑ɔ, ma lɛɛ kyurowi.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Amɔ asoogyaa awuye‑o a da Yeesuu bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa taa mò̱ atɔ buŋsɛ, ne̱ baa ke‑ro ntuŋkare̱ nna, katuŋ ke̱maa gye̱ soogyaa ko̱ŋko̱ ke̱maa lee ne̱e̱. Ne̱ baa be̱e̱ taa mò̱ kaare̱ ne̱ baa lo̱, ne̱ bo̱ mo̱ŋ baara‑ɔ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ne̱ baa tɔwe̱ gywii abɛɛ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ma sa a ane̱ kyaŋŋe̱ kaare̱‑ɔ‑rɔ, mo̱nꞌ sa a ane̱ waa mpini mpini na mò̱ ne̱ o gyi si‑o na ka kii mò̱ lee.” Ane̱ŋ a ase̱ŋ mɔ a ba ne̱e̱ na ke̱tɔ ne̱ baa kyɔ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yeesuu mò̱ nyi na mò̱ nyikaasɛ na Mariya ne̱ ɔ gye̱ Kilopas mò̱ ka‑ɔ na Mariya Magadalanyi ye̱re̱ bo̱ me̱raa mfe̱ŋ ne̱ baa da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeesuu a ŋu mò̱ nyi‑o na ɔgyase̱po̱ ne̱ Yeesuu e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ ye̱re̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ nyi‑o fe̱yɛ, “Ke̱e̱, fo̱ gyi‑o ne̱e̱.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ ɔgyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ke̱e̱, fo̱ nyi‑o ne̱e̱.” Le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ ne̱ ɔgyase̱po̱‑ɔ a taa Yeesuu mò̱ nyi‑o yaa bo̱ kye̱na mò̱ aye̱.“Yeesuu Nasarɛtinyi Yudaa awuye owure” Heebrii‑ro na Roma‑ro na Griiki‑ro|src="GH01.tif" size="span" ref="Yohanee 19.19–21"
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeesuu a ŋu fe̱yɛ mbe̱yɔmɔ fe̱raa ke̱tɔ ke̱maa a lo̱we̱‑ɔ, na ase̱ŋ ne̱ baa kyɔ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ‑o, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Burufo de mo̱.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kalɔ na nta ko̱ ye̱re̱ mfe̱ŋ, ne̱ baa taa ikyikyee bo̱ da‑rɔ lee bo̱ kye̱na kayii si, yase̱ yaa mò̱ kanɔ ase̱.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yeesuu a kyo̱kywe̱e̱ nta‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Aa lo̱we̱.” Ne̱ ɔɔ gyaa kuŋu bo̱ twe̱e̱‑rɔ, ne̱ oo kii E̱bware̱ lee.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ne̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ a bo̱ ko̱re̱ Gominaa Pilat fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ kpa a bo̱ ya gyɛɛ anyare̱ ne̱ baa da bamo̱ bo̱ me̱ra ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ ayaa, na bo̱ maye̱ bamo̱ afuniŋ‑o le̱e̱ ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱. Ke̱tɔ se̱ ne̱ baa ya ko̱re̱ kpa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ kake nsi amo̱ gye̱ Ifiyara, ne̱ bo̱ maa kpa fe̱yɛ afuniŋ‑o kye̱na ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱ Me̱me̱ne̱da, a le̱e̱ fe̱yɛ Me̱me̱ne̱da ne̱ ɔ ba‑ɔ gye̱ Me̱me̱ne̱da kukyure kake dabe̱.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ne̱ asoogyaa awuye a ya gyɛɛ ɔnyare̱ gye̱ŋkpɛɛsɛ na ɔnyɔse̱po̱ ne̱ baa da bamo̱ aa Yeesuu bo̱ me̱ra ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ ayaa.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Amaa bamo̱ a ba Yeesuu ase̱‑ɔ, baa ŋu fe̱yɛ ɔɔ kyɔ wu, amo̱se̱‑ɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ gyɛɛ mò̱ ayaa.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amaa asoogyaa awuye‑o ɔko̱ a yii Yeesuu ke̱kpa keri‑ro. Puri amo̱‑rɔ, ne̱ mbo̱gya na nkyu a le̱e̱.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Se̱sɛ ne̱ oo ŋu ase̱ŋ mɔ a waa‑ɔ e̱ tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ o gywii mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kare̱ wo̱re̱ mɔ‑ɔ, na mo̱ne̱ gbaa na mo̱nꞌ de̱e̱ kɔɔre̱ gyi. Ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Amo̱‑ɔ a waa ne̱e̱ na ke̱tɔ ne̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ a tɔwe̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ a be̱e̱ tɔwe̱ to̱ŋ ko̱ fe̱yɛ,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ kamɛɛ‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yo̱sɛf ne̱ ɔɔ le̱e̱ Arimate̱ya maŋ‑nɔ‑ɔ a ya ko̱re̱ Gominaa Pilat fe̱yɛ ɔ taa Yeesuu kifuniŋ sa mò̱. Ane̱ŋ a Yo̱sɛf mɔ gya Yeesuu si ɔ kwe̱e̱rɔ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ se̱re̱ Yudaa awuye abre̱sɛ‑ɔ. Ne̱ gominaa‑o a sa mò̱ kpa fe̱yɛ ɔ ya taa Yeesuu kifuniŋ‑o nare̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ Yo̱sɛf a ya taa kifuniŋ‑o o yii.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodeemus, ne̱ ɔɔ dɛɛ ya ŋu Yeesuu kanye ko̱‑ɔ, na Yo̱sɛf ya yɔ ya pure kifuniŋ‑o. Bamo̱ a yɔ‑ɔ, ne̱ Nikodeemus a taa kakyanne̱ na ndwii ko̱ ne̱ baa bo̱ waa abɛɛ‑rɔ‑ɔ. Mmo̱ pɛɛɛ a bo̱rɔ kyaŋse̱.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Anyare̱ anyɔ‑ɔ a taa Yeesuu kifuniŋ‑o, ne̱ baa ba kyefuri bo̱ miri mò̱, ne̱ baa ba ndwii‑o na kakyanne̱‑ɔ bo̱ waa‑rɔ, ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye ananatɔ‑rɔ ba lɔŋŋɔ kifuniŋ pwɛɛ na bo̱ dɛɛ pure‑o.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Baa gyi bane̱ bo̱ kuŋ ayii ko̱ me̱raa mfe̱ŋ ne̱ baa mɔɔ Yeesuu‑o. Bane̱ amo̱‑rɔ ne̱ ɔko̱ a ŋeri ke̱fo̱re̱ lee bɔ fe̱yɛ ke̱kyaŋ‑ɔ bo̱ waa ke̱gye̱raŋta po̱pwɛɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ pure ɔko̱ ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Amo̱ a gye̱ fe̱yɛ kibugyii ya da, na bamo̱ kukyure kake dabe̱ fo̱‑ɔ, ne̱ ane̱ŋ a ke̱gye̱raŋta‑ɔ maa mfe̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ baa pure Yeesuu mfe̱ŋ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.