Hebreus 9

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo̱nꞌ sa a ane̱ de̱e̱re̱ e̱taŋ de̱daa a ke̱bware̱suŋ a mbraa‑ɔ. Saŋ amo̱‑ɔ se̱sɛ ya waa Wuribware̱ suŋkpa ne̱ bo̱ de‑o.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ke̱tɔ ne̱ ke̱ gye̱ ŋkpɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ taŋte̱e̱ ne̱ ba bo̱ waa kanɔ se̱ a ke̱kyaŋ ne̱ ba te̱e̱ mfe̱ŋ fe̱yɛ ke̱kyaŋ kpe̱yaa‑ɔ. Ke̱kyaŋ amo̱‑rɔ mfe̱ŋ, ifetiri ye̱re̱se̱kpa ye̱re̱, ne̱ ifetiri isunoo ye̱re̱ ye̱re̱ se̱ e̱ kywɛɛ. Ne̱ teeburi ye̱re̱ mfe̱ŋ, ne̱ bodobodoo ne̱ bo̱ de ba be̱ya suŋkpa‑ɔ dɔŋ se̱.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Waagya ko̱ ne̱ baa bo̱ kuŋ do̱dɔ‑rɔ a ke̱kyaŋ‑ɔ. Do̱dɔ‑rɔ a ke̱kyaŋ amo̱ ne̱ ba te̱e̱ fe̱yɛ ke̱kyaŋ kpe̱yaa kpe̱yaa‑ɔ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ke̱mo̱‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ lɔŋŋɔkpa ne̱ baa ba atanne̱ pipee bo̱ me̱ra me̱ra se̱‑ɔ ne̱ ba kywɛɛ nyoŋku mò̱ se̱‑ɔ bo̱. Wuribware̱ e̱taŋ a ke̱dakaa‑ɔ ye̱re̱ mfe̱ŋ ne̱e̱, ne̱ baa ba atanne̱ pipee bo̱ me̱ra me̱ra ke̱mo̱ se̱. Ne̱ atanne̱ pipee kalɔ ko̱ ne̱ ka de gyaye̱‑ɔ ye̱re̱ ke̱dakaa‑ɔ‑rɔ. Ne̱ ateese ko̱ ne̱ ba te̱e̱ fe̱yɛ “Nte̱tɔ‑ne̱e̱?” bo̱ kalɔ‑ɔ‑rɔ. Ateese amo̱ ne̱ Wuribware̱ a sa bamo̱ le̱e̱ so̱so̱ kake ke̱maa kimukee‑ro. Ke̱dakaa amo̱‑rɔ dɛɛ ne̱ Aarɔŋ yii nare̱se̱sɛ ne̱ ɔɔ kwɛɛ‑ɔ daa‑rɔ. Ke̱dakaa amo̱‑rɔ dɛɛ ne̱ afo̱re̱ anyɔ ne̱ Wuribware̱ a kyo̱rɛɛ mbraa kudu‑o bo̱ dɔŋŋɔ se̱ Sinaa ke̱be̱e̱‑ɔ se̱ kimukee‑o‑ro mfe̱ŋ‑ɔ bo̱.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ne̱ abaŋbaŋ awuye ko̱ ne̱ baa ba atanne̱ pipee bo̱ waa‑ɔ ye̱re̱ ke̱dakaa amo̱ aŋu anyɔ. Ne̱ baa ba bamo̱ abaŋbaŋ bo̱ buŋ Nyiŋkpe̱ŋ-e̱wɛɛŋupo̱ a ko̱to̱re̱se̱‑ɔ se̱, na o te mò̱ kuwuregya‑ɔ se̱ mfe̱ŋ. Amaa ane̱ mo̱ŋ de saŋ na ane̱ bo̱ kaapo̱ atɔ mɔ‑rɔ ako̱ ako̱.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Bamo̱ a lɔŋŋɔ ke̱tɔ ke̱maa bo̱ ye̱re̱ ane̱ŋ‑ɔ, Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ e̱ taare̱ na bo̱ de̱e̱ nya lwee kanɔ se̱ a ke̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ kake ke̱maa waa bamo̱ asuŋ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Amaa do̱dɔ‑rɔ a ke̱kyaŋ‑ɔ fe̱raa, Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ‑ɔ wo̱re̱ e̱ gye̱ ne̱ o de kpa fe̱yɛ o lwee ke̱mo̱‑rɔ, ne̱ o lwee ke̱mo̱‑rɔ luwi ko̱ŋko̱ kasu ke̱maa, ne̱ o de mò̱ fɔŋfɔŋ kuŋu si e̱bɔye̱ ko̱lɔŋŋɔ kabo̱ a mbo̱gya‑ɔ o lweero mfe̱ŋ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔ waa ase̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ kuŋu si a e̱bɔye̱ ne̱ baa waa na bo̱ mo̱ŋ nyi‑o.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mbe̱yɔmɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o de amo̱‑ɔ pɛɛɛ ɔ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ kpa mo̱ŋ tɛɛ di bo̱ sa ase̱sɛ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ lwee ke̱kyaŋ kpe̱yaa kpe̱yaa‑ɔ‑rɔ, na taŋte̱e̱ suŋkpa‑ɔ saŋ ɔ ye̱re̱.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gye̱ ke̱kaapo̱ ne̱ a ye̱re̱ bo̱ sa ndɔɔ a mbe̱e̱ mɔ se̱‑ɔ ne̱e̱. Ase̱ŋ ne̱ ane̱ a tɔwe̱‑ɔ pɛɛɛ e̱ kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ateese ne̱ ane̱ de ane̱ i ke Wuribware̱, na mbo̱ ne̱ ane̱ de ane̱ e̱ lɔŋŋɔ mò̱‑ɔ maa taare̱ a a sa a ane̱ ne̱ ane̱ i suŋ mò̱‑ɔ ŋkpo̱nɔ‑rɔ fwiiri.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 De̱daa‑rɔ a Wuribware̱ ko̱lɔŋŋɔ mɔ‑ɔ pɛɛɛ gye̱ kigyi na kunuu na ke̱fwe̱e̱ na kayo̱wɔre̱ se̱ atɔ ase̱ŋ ne̱e̱. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ bware bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ waa mbraa po̱pwɛɛ‑ɔ dooo ne̱e̱.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Amaa mbraa po̱pwɛɛ timaa mɔ a kyɔ ba. Kristoo e̱ gye̱ mmo̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ. Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ oo lwee taŋte̱e̱ ke̱kyaŋ ne̱ ke̱ bo̱ so̱so̱, ne̱ ke̱ bo̱ daŋ ko̱ kyo̱ŋ swe̱e̱re̱ mɔ se̱ a ke̱mo̱‑ɔ‑rɔ. Ne̱ ke̱ bware ko̱ kyɔ ke̱mo̱ ne̱ ase̱sɛ a waa‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱ mo̱ŋ tii atɔ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ se̱.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Mò̱ kulweero mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ ɔɔ kyo̱ŋ lwee ke̱kyaŋ kpe̱yaa kpe̱yaa‑ɔ. Pwɛɛ ne̱ ɔɔ dɛɛ lweero, n gye̱ e̱te̱e̱re̱ na nnaate̱gyii mbo̱gya ya we̱e̱ swe̱e̱re̱. Amaa mò̱ fɔŋfɔŋ mbo̱gya ne̱ ŋ ya we̱e̱ swe̱e̱re̱ saŋ ne̱ baa da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ, ne̱ ŋ ya kpɛɛ ase̱sɛ ŋkpo̱nɔ‑rɔ iyisi. Mfaanɛɛ ne̱ ɔɔ bo̱rɔ se̱ luwi ko̱ŋko̱ dooo bo̱ mo̱rɔwe̱ ane̱ nsu pɛɛɛ. Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ ne̱ ki tii si‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ, mò̱ a lweero‑o, a mo̱ŋ lɛɛ a tiri fe̱yɛ ɔ be̱e̱ waa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Mbraa de̱daa a mbe̱e̱‑ɔ se̱‑ɔ, te̱e̱re̱ na kpe̱ŋnyare̱ mbo̱gya na kanaate̱bree ne̱ baa kywɛɛ‑ɔ nsɔ ne̱ ba bo̱ ŋo̱nyaŋ asuŋpo̱‑ɔ se̱ bo̱ kpɛɛ bamo̱ iyisi. Bamo̱ ya waa mfaanɛɛ‑ɔ, amɔ bamo̱ ŋyo̱wɔre̱ wo̱re̱ ne̱ baa lɔŋŋɔ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ke̱e̱ ke̱tɔ ne̱ amo̱‑ɔ e̱ waa‑ɔ, saŋbo̱to̱ Kristoo a mbo̱gya‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mmo̱ fe̱raa n taare̱ a ŋ kpɛɛ ane̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ lee ane̱ asuŋ bɔye̱ ne̱ a yaa ane̱ mfe̱ŋ ne̱ ke̱se̱bɔgyiiri maa lo̱we̱‑ɔ, na ane̱ nya taare̱ bo̱ suŋ Wuribware̱ ne̱ mò̱ wo̱re̱ dooo i de ŋkpa‑ɔ. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ Kristoo, ɔko̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ de e̱bɔye̱‑ɔ, a bo̱rɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o, ne̱ mò̱ wo̱re̱ kpeŋ te nsu pɛɛɛ‑ɔ se̱ ne̱e̱, ba mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, Kristoo e̱ gye̱ ane̱ aa Wuribware̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ ɔye̱re̱po̱ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ mò̱ se̱ waa e̱taŋ po̱pwɛɛ‑ɔ bo̱ sa ase̱sɛ‑ɔ. Na bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ fe̱yɛ bo̱ bo̱ kye̱na mò̱ ase̱ nsu pɛɛɛ‑ɔ nya taare̱ nya kakye̱na po̱pwɛɛ mɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ a bo̱ kye̱na‑ɔ. Mò̱ fɔŋfɔŋ lowi ne̱ ɔɔ bo̱ kɔɔre̱ ase̱sɛ kiŋŋaa bamo̱ baa, ne̱ ɔɔ sa ne̱ baa nya bamo̱ e̱ye̱e̱, ne̱ baa le̱e̱ e̱bɔye̱ ne̱ baa waa saŋ ne̱ bo̱ bo̱ e̱taŋ de̱daa‑ɔ kaase̱‑ɔ‑rɔ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ e̱taŋ gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ Wuribware̱ a waa sa se̱sɛ‑ɔ mo̱ŋ waa kusuŋ, amɔ baa mɔɔ mbo̱ na bo̱ ba mbo̱gya‑ɔ bo̱ tii e̱taŋ‑ɔ kanɔ pwɛɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Saŋ ne̱ Mosis a kyo̱rɛɛ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ pɛɛɛ waa wo̱re̱‑rɔ, ne̱ ɔɔ kare̱ gywii ase̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa ko̱kyo̱yaa kapesii na kyipee. Ne̱ ŋkee ɔɔ ba nnaate̱gyii na e̱te̱e̱re̱ mbo̱gya bo̱ waa nkyu‑ro, ne̱ amo̱ pɛɛɛ a lwee abɛɛ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ taa ko̱kyo̱yaa kapesii na kyipee bo̱ da mbo̱gya na nkyu‑o‑ro, ne̱ ɔɔ bo̱ ŋo̱nyaŋ mbraa wo̱re̱‑ɔ na ase̱sɛ‑ɔ se̱.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ne̱ ɔ yɛ, “Mbo̱gya ne̱ n tii mo̱ne̱ aa Wuribware̱ mbo̱ŋtɔ‑rɔ a e̱taŋ‑ɔ kanɔ‑ɔ ne̱e̱. A kaapo̱ ne̱e̱ fɛɛ mo̱ne̱ a sure si fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ gya e̱taŋ‑ɔ mbraa se̱.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔɔ be̱e̱ ba mbo̱gya‑ɔ bo̱ ŋo̱nyaŋ Wuribware̱ a taŋte̱e̱ ke̱kyaŋ‑ɔ na ate̱tɔmo̱ŋta pɛɛɛ ne̱ ba ba bo̱ bo̱ suŋ bamo̱ ke̱bware̱suŋ‑o si.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kase̱ŋtiŋ si fe̱raa mbraa amo̱‑rɔ, mbo̱gya ne̱ bo̱ de ba lɔŋŋɔ atɔ bwe̱e̱tɔ. Ne̱ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ kabo̱ mbo̱gya e̱ mo̱ŋ we̱e̱ swe̱e̱re̱, Wuribware̱ maa ba ɔko̱ e̱bɔye̱ a ɔ bo̱ ke mò̱.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 N gye̱ Wuribware̱ suŋkpa ne̱ ɔ bo̱ swe̱e̱re̱ mɔ se̱‑ɔ ne̱ Kristoo a lweero. Amaa Wuribware̱ suŋkpa ne̱ ɔ bo̱ so̱so̱‑ɔ ne̱ baa de̱e̱re̱ se̱ bo̱ waa mò̱ ne̱ ɔ bo̱ swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ bo̱ ye̱ra. Amo̱se̱‑ɔ, atɔ ne̱ a bo̱ so̱so̱‑ɔ fe̱raa e̱ kpa ko̱lɔŋŋɔ ne̱ ko̱ kyo̱ŋ swe̱e̱re̱ se̱ lee‑o.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 N gye̱ Wuribware̱ suŋkpa ne̱ baa de̱e̱re̱ so̱so̱ a amo̱‑ɔ se̱ waa swe̱e̱re̱ se̱ ne̱ Kristoo a lweero. So̱so̱‑ɔ fɔŋfɔŋ ne̱ oo lweero. Mfe̱ŋ ne̱ ŋkee ɔ ye̱re̱ ane̱ ayaa‑rɔ ɔ sa ane̱ kanɔ se̱ se̱ŋsa o gywii Wuribware̱.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ‑ɔ e̱ taa kabo̱ mbo̱gya, ne̱ o lwee ke̱kyaŋ kpe̱yaa kpe̱yaa‑ɔ‑rɔ kasu kasu. Amaa Kristoo fe̱raa mo̱ŋ lweero ya ba mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱ iluwi bwe̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ ko̱.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 A le̱e̱ fe̱yɛ, amo̱ ya ba ane̱ŋ, amɔ a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ de̱ŋ wu iluwi bwe̱e̱tɔ le̱e̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱ kaye̱ mɔ‑ɔ ne̱e̱. Amaa ane̱ŋ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mbe̱yɔmɔ ne̱ kaye̱ e̱ kpa a ka fo̱ kɛɛ‑ɔ, luwi ko̱ŋko̱ ne̱ oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ ifuri bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱, na ɔ nya lee ase̱sɛ kuŋu si e̱bɔye̱ bo̱ twe̱e̱.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.